1.私の若い頃は食べるのがせいいっぱいで、趣味を楽しむ( どころではなかった )。
譯:在年輕時吃的很飽,已經無法再享受樂趣
問:どころではない=はとてもできない 但這句這樣寫,不知道上下有什麼關係
2.若い人ばかり座っているのに、誰1人、お年寄りに席をゆずらない( ことか )!
譯:都是年輕人在座,誰也不讓位
問:ことか=非常 為何句尾要加一個"非常",還是要翻成"真是"?
3.優勝パレードが進んで行くと、窓( という )窓から人々の歓声が上がった。
譯:優勝遊行當中,歡聲雷動
問:這個我查google有大陸人問,但看他解釋很模糊,文法字典也找不到
N+という+N+から 這是什麼文法呢?
4.世界では何億という人が、食べるものがなくて死にかけているのよ。
おいしかろうが、( まずかろうが )、おなかいっぱい食べられるだけで、
感謝しなければいけないわ。
譯:世界上有很多餓死的人。不管好不好吃,能吃飽就要感激
問:かろうが~かろうが,這是什麼文法呀?雖然看文章可以理解,但查不到這用法耶
ありがとう