[文法] 「入り」所代表的語意

作者: Yenfu35 (廣平君)   2014-07-17 22:10:01
這真的不是考古題,而是幾天前和家人在日本看到的標題讓我想到的。
我也覺得[チャ]這個分類比較適合,但那要用全日文,我沒辦法;
也考慮要貼語言學板,但覺得在這裡問應該就夠了。
上星期我和家人去日本四國玩。在香川縣金刀比羅宮參道上的某家店門口,
我看到一種冰淇淋,叫「嫁入りおいりソフトクリーム」,廣告海報上有圖。
我從圖知道おいり是指一種糖果,但看到「嫁入り」後吃了一驚:
我不相信我吃了那個就會有老婆,也覺得「買冰淇淋送老婆」根本不可能,
況且店家裝おいり的容器是大約30*30*5公分的扁鐵盒,裝不下一個人啊!
(當時剛好有人買加了おいり的冰淇淋,所以有看到容器。)
加上加おいり的冰淇淋比較貴,所以我還是買不加的。
回臺灣之後,我上日本Yahoo!查了,才知自己被舊的語言經驗誤導了,
也就是語言習得的「過度類化」或語言教學的「負向遷移」:
會叫「嫁入り」,是因為在結婚典禮中會用到這種糖;
因為平日看到的「○○入り」表示這件商品「加了○○」,
所以我這個沒有正式學過日文的人忽略了它原本的意思;
可能也是被「○○は俺の嫁」影響了。
這是おいり的介紹:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%84%E3%82%8A
前面講了這麼多,終於可以進入正題了。我的問題是:
「入り」原本是自動詞,但『「○○入り」可以表示這件商品「加了○○」』。
1.這種語意變化在日文文法有沒有特定名稱?
2.我應該理解為單純的同一動詞不同意思,還是有什麼文法上的意義?
謝謝大家!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com