※ 引述《mootaccy (smalltseng)》之銘言:
: 考古題/題庫討論新增標題格式 [ A ] B / C / D
: A : 文法
: B : 參考書
: C : N2~N3
: 問題如下
: もし 休みが( )、旅行には 行かずに 家でのんびりしたいです。
: 1.取れたにしたら
: 2.取れたとしても
: 3.取れたにすれば
: 答案是2.(就算,即使)
: 其實我選2,但是跟選1和3的朋友們討論為甚麼1和3不可以,卻說不出來
: 感覺,1.跟3好像也可以.
: もし~たら
: もし~すれば
: 都是假定如果語氣,語意上也通.還是因為後面不能加自己的意志?
: 謝謝指教
從syntax來看,語法結構當然沒問題。
從semantics來看,就蠻詭異的。
每個人對中文的使用方式不同或許覺得合理,不過並不是一件好懂的事。
把句子改一下再看中文,應該可以懂。
1. もし、休みが取れたにしたら/にすれば、家でのんびりしたいです。
如果能休假的話,想悠閒地待在家裡。
2. もし、休みが取れたとしても、家でのんびりしたいです。
就算是能休假,我也只想悠閒地待在家。[哪兒都不去]
原PO看得出語感差異了嗎?