Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)

作者: souffle (螺絲)   2017-07-03 05:29:41
※ 引述《OikawaAyumi (及川步)》之銘言:
: ※ 引述《kaella (島嶼天光)》之銘言:
: : 雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
: : (避重就輕的回答 我也是黑人問號)
: : 可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
: : 在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
: : 詢問日本人 你現在在幹嘛
: https://www.youtube.com/watch?v=eTziPxOnKUc
: 可以請問訪問影片裡面的日文用法錯在哪裡嗎?
:
作者: s005513366 (うめる神推し♥あず)   2017-07-03 13:51:00
" target="_blank" rel="nofollow">
太郎FB的訪談稿
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-03 16:45:00
第一句就很明顯的"用中文在講日文"基本上對方還是能懂意思,就跟只會支字片語的大媽到外國也能點菜一樣,"能溝通"和"日文好"完全是兩回事
作者: steffi2   2017-07-03 19:10:00
沒點進去 光看句子會愣一下要表達的是甚麼
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-03 20:28:00
第三句不是として,是若い年で,只是她發音沒很好會讓人聽錯XD 還有中川大志幫小丸子劇場版配過音,所以這裡的撇開這個,原po改寫過後的句子是不錯~原po所列的第一句,我是會理解成對方想問人家重新來到台灣有沒有發現什麼驚奇好玩的事情,這跟原po改寫後的句子想問的意思又有點不一樣了我是覺得比只會用支字片語點菜的人再來得厲害一點,但跟眾所期待的專業度又差很遠,但日方不覺得她失禮就好了
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-04 01:15:00
我是說原文日方也知道他是藝人吧,所以能溝通的程度就好了如果日方要求的是專業翻譯,這種日文絕對會被打槍也是看日方怎麼想,非專業人員又非正式場合的話大概能溝通普通口語丁寧體(會ます、です的程度)就好了畢竟日本人自知敬語是自家獨特文化,對外國人不會太要求但若是禮節很重要的正式接見或會談,那大概就會要求了
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 02:43:00
初めて跟始めて不一樣喔~ 来る換成敬語應該是沒問題的是加上前面那句ようこそ台湾へ才有用中文在講日文的fu吧
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 02:44:00
與其說日方怎麼要求,不如說主辦方怎麼看待這整件事,而不是日方自知「是藝人」所以不會要求專業程度。畢竟除非是吃過苦頭的經紀公司或情況特殊,否則ㄧ般還是尊重主辦單位。何況在工作場合預期工作人員的專業,應該是滿基本的。反正同經紀公司遇過別家主辦的場子就知道落差等級,日本人當場不到很嚴重大概也不會翻臉,頂多默默心裡記ㄧ筆,但主辦方在不在乎又是ㄧ回事了。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 02:44:00
我覺得台灣人學外語很容易陷入在文法上錙銖必較的盲點能做到用詞精準自然,或是讓母語者易懂比較重要然後我覺得日文很妙的一點,就是會依照利用情境在用詞和文法上延伸出固定的格式和套路。如新聞、劇情預告大綱、文字訪談、商業書信、廣告文宣、觀光介紹etc,都有固定的寫作模式和用詞。若把新聞學到的詞彙拿來用在日記裡,日本人會說這太生硬了,換成很簡單的詞彙;在日記套用N1文法,日本人也會說這樣太不自然了,改成N3左右的文法劇情大綱學到的倒裝句,日本人也會說日記不需要這樣寫,又幫你把主詞搬回去前面XD文字訪談學到的東西套用在日記上就不會被說奇怪中文就沒有這麼明顯的界線
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 10:41:00
太郎影片確實比之前臉書好很多,但說她程度還不到可以用來訪談我不覺得是「錙銖必較」啦。很多日本線的記者說真的日文能力都比她強,但平常採訪都還是會有正式的口譯。她長得可愛又有特色,很適合繼續當youtuber,但我是誠心建議她可以下次可以安排ㄧ個真正的口譯協助,否則訪問內容無法發展也滿可惜的。SNS用詞不需要過於琢磨(但個人覺得那頂多是twitter那種少字數解決的),但一個日文好只是隨便留言,以及一個日文可能是初階的人寫的,多少還是能判斷。
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-04 14:20:00
樓樓上說的也沒錯但原po打的原句根本離"精準自然"四個字還很遠也根本不到適用"錙銖必較"四個字的程度任何語言都一樣,當你"真的"學好到相當native的程度那的確可不對文法"錙銖必較",連自國人講都不見得那麼遵守但這狀況的大前提是你要到那個程度原po講的該人物的日文就明顯根本不到,也不符能適用這個論點的資格
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 14:54:00
她的能力就是有做到讓讓母語者易懂,但還不到native呀是台灣人愛用native的標準去看待每一個外文學習者才會覺得她程度低落,但人家真的沒有那麼糟糕
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-04 14:56:00
但我前面已講,"讓母語者易懂"門檻很低,甚至根本不需文法大媽只用支字片語也能讓"母語者"店員"易懂"她要點什麼啊是沒那麼糟糕,但也沒好到不能批評或自以為好的程度
作者: ssccg (23)   2017-07-04 15:13:00
不是看待外文學習者,是看待接工作領錢的專業人士是說這企畫比較像找個網路名人主持(重點在她的身份>能力?)
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 15:23:00
這個企劃請了N組人馬來採訪,只有其他幾組都是文字採訪
作者: ssccg (23)   2017-07-04 15:23:00
不然以比較正式的訪問要求的,的確不太到專業水準
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 15:24:00
所以現場有安排專業口譯,是被圍剿的這個能直接和母語者溝通,日方看完覺得沒問題就讓她親自上場了然後她錄完很開心,在個人臉書分享一下而已,真是沒想到會被戰成這樣@@ 整件事起因是A用日文嗆人,B跟風砲火猛烈,當事者曬出本科系和證書是為了回應自己非日文素人但嗆人日文素人的把文刪了,才導致現在被斷章取義的狀態我自己是覺得當事者一開始在回覆A的時候態度還算蠻好的被B激到才有一些看起來像是隔空交火的戰文
作者: hikahiro (板友不是人肉估狗)   2017-07-04 17:03:00
轉來日文版的朋友不就是要跟大家討論說哪裡還可以精進,為什麼有人還在一直跳針說無傷大雅就好啦w走錯板?就算不挑,但是還是覺得這位網鎂她沒有好到可以說自己是「本業是日文翻譯」即使在這次的角色不是翻譯是訪問者
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:08:00
說無傷大雅只是要鼓勵大家,雖然不完美,可是事情真的沒你想像中的那麼嚴重,不用因為這樣就覺得自己高人一等,也不用因為這樣就自信受挫
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 17:18:00
「日文母語者聽懂」跟「接近native程度」中間有非常大的落差,一直用非A則B的論點,覺得滿模糊焦點的。一般日語學習者在平常當然不需要因為自己的日文不夠好而不敢說(但還是可以判斷出日文程度,這是兩件事)但不管她自稱的翻譯,或這次工作是日文採訪者,都不能是練日文的心態。主辦單位沒把關,日方因爲沒出大錯而沒生氣,都不是日文工作者可以拿來替自己的不求專業解套的。如同s大說的,針對這次採訪本身,我覺得是主辦方認為「這樣程度的主持人可以直接採訪」的把關做得不好,也或許是求效果。
作者: masamaya (masa)   2017-07-04 17:23:00
主要應該還是效果+網紅人氣吧,會一點日文加分用非主要會吵成這樣應該是因為她自介日文工作者
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:26:00
讀日文系的畢業後出來幹翻譯,還蠻多的啊...
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 17:27:00
另外硬要挑的話,雖然採訪已經結束,但為了證明日文程度而完整公開訪綱,也是讓人滿傻眼。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:27:00
翻譯還可以細分成筆譯口譯和聽譯,相較下她的經歷比較雜沒有特別專精是可以預期的可上天就是給她機會了,她能不把握嗎?
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 17:28:00
「讀日文系以後幹翻譯的很多」這句的重點是......?
作者: masamaya (masa)   2017-07-04 17:31:00
考過N1應該不只那程度..無論是口筆譯,稱不上日翻
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 17:32:00
當個會日文的youtuber可以,但以要靠日文吃飯來說,她的日文不夠好,還無所謂討論「特別專精」的地步。上天給他機會他當然可以掌握,但別人不能批評嗎?
作者: masamaya (masa)   2017-07-04 17:32:00
又自稱接案日翻,就會炎上了XD
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 17:33:00
我從來都沒說不能批評,只是想強調一般日文學習者拿這個來引以為戒的話,是會給自己太大壓力的打錯字了,是引以為鑑畢竟N1只考聽讀,考過只能保證聽讀有一定能力,可是台灣人推崇聽說厲害的人,才會流行N1無用論的說法
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-04 18:21:00
證照本來就只是跨過門檻(求職/求學)的一個證明文件,有N1表示理論上應該有符合N1的日文程度,但是,拿駕照來說,有汽車駕照的人裡面有的是職業賽車手卻有更多的是三寶,所以要當職業賽車手需要另外有相對應的證明,當然翻譯也是,所以我不認為N1無用,但是我的恥力不夠,不會拿了N1就自稱翻譯/口譯
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 18:22:00
我想她不是拿了N1就自稱翻譯口譯,而是她以前真的從事過相關工作吧名校日文系資源多,要得到一個相關工作機會比一般人容易加上很多翻譯工作,除非是翻譯書籍的,不然大多有守密義務,不給掛名當作實績的
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-04 18:47:00
所以b大也認同N1無用,有關係比較重要了?那抱歉,我會錯意了
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-04 18:54:00
如果有要靠日文吃飯人,的確應該要引以為鑑啊......
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 19:02:00
我不是認同N1無用,不要曲解我的話呀Orz
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2017-07-04 21:09:00
從日文工作者來看太郎絕對是不及格的,只能說有緣真好後來實際看了訪談覺得很多地方有點冷掉也沒辦法救場這整起事情下來,覺得當事人作為公眾人物的度量及日文工作者的能力都稍嫌不足,還是掛YOUTUBER頭銜最恰當
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-04 21:28:00
聽說訪談錄30min,最後剪成15min,且問題得先讓日方過目所以不敢隨意順著話題無止盡問下去
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-05 11:46:00
當然不會「無止境」問下去,但也不會句點啊。雖然我自己也說過她只是日文不足以當翻譯,但youtuber如果以後還要以主持人的方式來做訪談,要下的工夫不比日文少。雖然樓上說自己不是粉絲,但起碼是偏太郎方,這種否認的心態真的沒有幫助。罵的人罵一罵就算了,她進不進步之於我們的人生根本沒有任何影響,でも現実はそう甘くない。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-05 14:30:00
我覺得是因為被剪掉了才顯得她句點人家~很多人都以為她程度差還頂著N1自稱翻譯出來招搖撞騙,這種結論太無限上綱了。招搖撞騙是很嚴重的指控,而且她不是自稱翻譯,她平常是真的有再從事這類工作,只是可能礙於案子有簽守密協定,無法提供實際例子當作證明而已只有程度好不好是可以討論的空間,其他最好不要妄自往黑心的方面揣測有的人可能還以為她平常都在幹日文主持,沒有,這是她第一次遇到要靠自己用日文訪談的機會 (所以我標準有降低,覺得她第一次表現這樣還可以)如果以後她接到這類工作的機會越來越多,那就真的要力求專業。
作者: yayan1010 (黯然銷魂飯)   2017-07-05 22:07:00
他臉書原本掛口譯翻譯呀不是嗎?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-05 22:16:00
我的意思是她平常的專門就是隨行口譯和翻譯,不是這次的日文主持,三者要求的能力並不一樣,但有人因為認為她這次表現得不好,就全盤否定她臉書旁邊掛的工作經歷,這是我覺得最莫名的地方
作者: Centre (moi)   2017-07-05 22:54:00
因為他臉書旁掛的經歷以這次訪談表現出來的日文程度來說會令人質疑啊,不管實際有無經驗,犯低級語法語彙錯誤不就是大家一直在強調的部分嗎?
作者: kinkinatsumi (有些記憶是可以被delete)   2017-07-05 23:09:00
這個標準也降太低了吧?到底為什麼要為她降低標準呢?這種邏輯我理解不能
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-05 23:45:00
我想跟b大說一下,日文系的確接到日文方面的工作(打工性質的)會相對多,尤其如果有N1證照會更好找然後我也看過同系的同學畢業門檻的N2都過不了,但人家就是有本事接到“工作”(幫認識的日本人當導遊、幫打工的地方翻日文),然後就在FB掛結案口譯筆譯了以結果來看,做地陪的確也是隨行口譯,但是無法證明他擁有專業啊……不然我網路參加漢化組、當日本朋友的翻譯我也能說我是筆譯口譯然後上面講一堆,其實我想問的是:太郎到底還有什麼作品是可以佐證她的專業性的?我沒在關注她只有看過這次的訪談而已
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-05 23:56:00
問題就是做翻譯很難舉證自己的實際作品在哪裡,所以她說有就有吧,因為訪問表現被質疑工作經歷可能造假,這好冤枉我自己的標準很低,不代表大家都要跟我一樣低,只是覺得不用揣測到她其他的工作經歷是否也圈圈叉叉,甚至武斷的叫她不要掛翻譯... 你們都不怕揣測過頭會被告嗎
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 00:08:00
我是從來沒講過叫她不要掛翻譯啦,甚至看完她的訪談也覺得她表現的沒有她的日記文那麼差。只是還要加強是真的啊從頭到尾大家在意的點就是看她自己打出來的經歷,再配合這次的表現,會讓人產生疑惑啊她經歷想怎麼掛是她的事,但大家覺得看了覺得疑惑就會想討論一下啊。尤其就是找不到其他能反證的作品,質疑也是正常的吧?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 00:55:00
沒留日過的日文學習者,不管是自學還是有去補習甚至本科系,通常都是聽讀先達到N1,口說沒什麼機會練習,敢秀就有機會爭取到一個相關工作進去磨練,寫則直接擺爛她的日記文和專訪表現都在我上述預期之內,所以我的感想就沒有大家那麼激烈。如果這是她接過多場日文主持後的水平,我才會覺得她被罵活該@@
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 01:08:00
自學跟補習我是不知道啦,不過如果是本科系的,寫也不可能那麼差。除非太郎秀出畢業證書的學校根本沒有課程需要她交日文報告、需要她修日文寫作、需要她交畢業論文
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 01:15:00
看證書上的日期,她畢業2~3年了,如果沒有持續練習寫,可能就會退化剩那樣了吧但如果是不常以日文寫作的人能寫出那樣的短文,算是蠻有天分的,可以對自己有信心點多多努力求進步
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 01:22:00
就先不討論平常有在接翻譯的人為什麼畢業之後會退化成那樣(雖然我也不覺得太郎真的退化的有多差,看她工作的信件也還好啊)我只是想為日文系的反駁一下“寫就直接擺爛”這句而已然後我覺得她那五句日記文真的不太值得誇獎,不管是鼓勵方面的還是其他方面
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 01:42:00
工作信件從那兒挖來的啊?好恐怖
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 01:44:00
之前推文有人有轉圖啊,好像是她FB的截圖?https://m.imgur.com/DzCOzvO?r
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 01:56:00
大家真勤勞翻她的FB @@若想和日本客戶確認事項,這個是蠻好的商業書信範本,有需要的人可以多多學習。前三段跟最後一句照抄,中間憑本事這樣。に関して前面的名詞要記得換成你想問的主體
作者: ssccg (23)   2017-07-06 04:37:00
看不懂為什麼沒在寫日文的人寫那五句叫有天分...
作者: eDickens (小惡魔)   2017-07-06 09:08:00
日文能力不會一直變來變去能自由調整,所以我想大家以他現在表現出來的日文來推測他的工作表現還滿合理的。這樣就是可能被告的「揣測過頭」的話,我想覺得有其他不為人知,足堪佐證他日文能力的神秘作品,也是一種揣測過頭
作者: masamaya (masa)   2017-07-06 10:16:00
B大,你確定這是很好的商業信件範本XD????
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-07-06 10:23:00
工作信是這次她自己貼的啦 = = 然後跟立場無關,這封真的不要拿來當範本......先接受她日文真的是因爲久未用退化這個假設,任何一個有心從事日文相關的工作的人,正常應該要持續進步(更何況據她所說她是從事翻譯工作),怎麼會以「畢業」當作合理化退步的藉口。
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 13:47:00
日文寫作是這樣的~不適合從100分倒扣,比較適合從0往上加乘,所以意思能傳達就贏一半,選詞符合母語者習慣,沒機翻來的怪單字再+10分,這樣就至少有60~65分,是會被母語者稱讚よくできました或日本語が上手ですね的程度文法上的不完美則是可以靠多多練習~熟能生巧解決的所以如果是剛開始練習日文寫作的人,真的不要執著文法要多正確多漂亮,能夠正確使用單字比較重要翻譯工作就要看他做的是日翻中,還是中翻日了,我真的看過蠻多日翻中還可以的人寫不出能力對等的中翻日因為日翻中只要讀OK,中文作文能力OK,搜尋能力強大就可以靠熟能生巧而上手的現在日檢的考題也越來越偏重考生對單字的熟識程度,想考得好成績不能像舊制時期那樣靠坊間教戰書籍背多分
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 15:02:00
所以現在到底是要討論日文學習者還是日文工作者?b大上面的內容,如果今天討論的是一位日文學習者,那非常ok。但現在不是在討論日文工作者嗎?原來日文工作者可以用一邊工作一邊學習這麼寬鬆的標準要求啊………
作者: masamaya (masa)   2017-07-06 15:05:00
從那是一個很好的商業信件範本這句話就覺得沒有討論意義幫補回,請別誤導真正學習日語者
作者: YuiOgura (小倉唯)   2017-07-06 15:11:00
看到那句覺得第一次表現這樣還可以就覺得奇怪了 為什麼因為是第一次就該降低標準 這是正式工作場合耶
作者: masamaya (masa)   2017-07-06 15:12:00
社外の方に「お疲れさま」は失礼です。
作者: llii33157 (llii33157)   2017-07-06 15:21:00
對社外的人應該是 いつもお世話になっております。OOのOOと申します。 當開頭比較好?
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 15:23:00
因為日語板也有一般的學習者,我才順便提一下的不是指日文工作者可以一直這樣得過且過如果你們的結論是日文工作者就該聽說讀寫面面俱到,其中一項能力不好就是死罪的話,那就真的沒什麼好討論的
作者: YuiOgura (小倉唯)   2017-07-06 15:29:00
如果你的結論是日文工作者也該用學習者的標準來看待 出了錯也不能糾正 那的確是沒什麼好談的
作者: ssccg (23)   2017-07-06 15:30:00
上面是有誰說要面面俱到了? 明明是看什麼工作就評什麼吧她的專業是隨行口譯和翻譯,不是主持和商業書信,所以即使後兩項是她自己公開的工作內容,也要看在不是專門不可以批至於專業的部分,因為翻譯不好舉作品,也不可以質疑
作者: YuiOgura (小倉唯)   2017-07-06 15:34:00
降低標準就是在藐視專業 影響的是全日文工作者的權益
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 15:42:00
我自己降低標準的原因是覺得第一次多少會犯錯,而且他的表現在我預期之內,所以才沒有那麼苛責,覺得他以後不會重蹈覆轍就好至於他本業的隨行口譯和翻譯做得好不好,我是採取眼不見為淨,不會想要一直叫他拿出作品來讓大家戰程度因為我自己知道這個要舉證是有難度的
作者: ssccg (23)   2017-07-06 15:52:00
又不是父母還老師,有什麼好談鼓勵還苛責的,客觀的評論專業表現如何不行嗎? 真要找個立場也是從客戶的角度看吧
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 16:00:00
客觀又不是多數者說了算,除了罵他表現不好之外,就不能有其他聲音嗎?
作者: eDickens (小惡魔)   2017-07-06 17:17:00
看本篇推文的討論並沒有在「罵」他表現不好,而且一開始的主旨是很認真的在討論該如何改進(這不就是其他的聲音嗎...) 我大概看下來的感覺是b大降低標準覺得他這樣ok其他人以普通的標準來說覺得不ok。既然是標準不同的問題好像也沒什麼好說了吧...
作者: hikahiro (板友不是人肉估狗)   2017-07-06 18:37:00
推e大,覺得b大沒有一直回覆的必要,因為已經不是針對日文的討論了。因為日文正不正確有標準,可是日文好不好看來就是各自要把「好」放在什麼標準囉~
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-06 20:57:00
最後幫原po補推一下,因為好像有一個噓文是給我的可惡竟然又沒推到~"~ 等等補推補推!
作者: nagano933 (別人的失敗就是我的快樂)   2017-07-07 03:04:00
不過太郎鼓舞了我家那個日語學的很沒信心的老公耶XDDDD原來考過N1的人也會這樣,讓他對自己學習慢寬心了說絕無諷刺,真的是這樣喔!
作者: Dande (Dande)   2017-07-25 20:55:00
を比べて沒問題嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com