[翻譯] 使ってもらおうっていう狙い

作者: rooket (rooket)   2017-09-30 19:05:44
問題:我在閱讀日語雜誌有遇到以下一段敘述,解析不太出來,麻煩各位幫忙解答
  両替できない硬貨をお土産として、 
=>將下述的以無法兌換的硬幣轉道的扭蛋當作伴手禮
   
  ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
=>我認為意思應該是: 以使用無法兌換的硬幣轉扭蛋這行為為目標,
但是 もらおうっていう 這部分看不懂,不知要如何解析?
  出発までの時間潰しにもなるし、
=>打發出發前的時間。 にもなるし這部分也不太了解?
  外国人ウケするだろうなあ。
=>ウケする這個單字不太了解意思,翻譯是說:受到外國人喜愛
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
麻煩熱心的板友邦麻解答,謝謝大家
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-09-30 19:51:00
目標要讓外國人將無法兌換的硬幣拿去玩扭蛋來當作記念品也可以當作出發前的打發時間○○受け→迎合○○、受○○歡迎(....使ってもらおう)っていう(狙い) 狙い的內容是前面的(両替できない....使ってもらおう)←要外國人做這個事情(時間潰しにもなる)し 就是常見的...し...し的用法
作者: rooket (rooket)   2017-10-02 10:04:00
了解了,謝謝wcc解答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com