[翻譯] 想寫信給日本店家求指正

作者: kazamishu (修)   2017-10-07 04:58:17
小弟用爛爛的日文知識和翻譯機寫出這封信
想請問哪裡是錯誤的呢?
怕店家收到信看不懂,跪求版友指正
大感謝@@:
問題:
您好
貴店的商品我已經收到,非常滿意,謝謝
這次想請問貴店是否有 ____ 系列可販售
如果現在沒有商品的話,是否可以讓我預約呢?
因為本身是台灣人,如果分成數次從日本寄貨品回台灣會非常昂貴
希望一次購買齊全一點
如果能獲得幫助我會非常感激
謝謝您
試譯:  
こんにちは
貴店の商品は私はすでに受け取って、たいへん気に入って、ありがとうございます
貴店にちょっとお聞きしますが、今回仕入れて売ることができる____シリーズがあるか
どうかたいです
もしも今商品がなくて、私に予約かどうか?
自身が台湾人ため、もしも数回が日本から商品を郵送して台湾に帰るとても高価です
一回が買うのが少しそろっているのを望みます
私が助けを得ることができれば非常に感謝しています
よろしくお願いします
作者: kpnight (趴玻巴珈)   2017-10-08 22:54:00
“私”我覺得太多了,日本人講話其實不太會強調自己,然後很多助詞省得很怪、還有不該省的省掉了,還有口語用法也用進去會讓人覺得彆扭,有些句子幾乎整句都不對…老實說奇怪的地方很多,給你個真心建議,如果是很重要的郵件的話你就花錢請人寫一封吧,不失禮,要不然我覺得用英文就可以了,你的日文反而更讓人看不懂@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com