[翻譯] 鮮なからざる如何解釋

作者: masakowind (masakowind)   2017-12-20 22:59:04
大家好。
初次發問,請各位多多指點。
問題:
以下是1925年某一篇文章中的一段:
「他方面に於て、列強が其の毒燄を東亜に張るの機をつくり、實際上に於ては損失を受くるところ鮮なからざるものがある。」
改成現代日語用字:
「他の方面に於いて、列強がその毒焔を東亜に張るの機をつくり、実際上に於いては損失を受けるところ鮮なからざるものがある。」
我翻譯這段:
在其他方面,列強打算藉機在東亞延伸他的毒燄,實際上他受到的損失是很不鮮明的。
基本上的判讀應該無誤。
但不知道「鮮なからざる」應該怎麼翻成現代日語。
「鮮な」是「鮮やか」嗎?
原古語是「鮮やかなり」,我沒有找到「鮮な」一詞。
我知道ざる是ざり的連體形,是否定助動詞。
(例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。譯: 己所不欲,勿施於人。)
但因為不知道「鮮な」所以我無法分析「鮮なから」應作何解。因此上來求教。
如有違反版規,還請各位不吝賜教。
感激不盡。
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-12-20 23:25:00
這裡應該是鮮(すく)なし→鮮なからざる=少なし,現代話來講是少なくない,受害不淺ex:論語-巧言令色鮮し仁 https://tinyurl.com/ybp9mxaq鮮(すく)なし=少なし,鮮なからざる=少なくない打清楚一點以免誤解
作者: masakowind (masakowind)   2017-12-21 10:42:00
謝謝w大。所以這樣應該要翻成:在實際上是有不少受到損害的事。
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-12-21 11:07:00
屢見不"鮮"
作者: masakowind (masakowind)   2017-12-21 11:30:00
謝謝d大~
作者: sarspieya521 (HANA)   2017-12-21 12:43:00
感謝W大跟D大 受用無窮
作者: masakowind (masakowind)   2017-12-21 12:58:00
忘記補上:からざる是現代日語的くない,用在形容詞後面,做形容詞否定用。所以就是w大說的少な「くない」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com