大家好。
初次發問,請各位多多指點。
問題:
以下是1925年某一篇文章中的一段:
「他方面に於て、列強が其の毒燄を東亜に張るの機をつくり、實際上に於ては損失を受くるところ鮮なからざるものがある。」
改成現代日語用字:
「他の方面に於いて、列強がその毒焔を東亜に張るの機をつくり、実際上に於いては損失を受けるところ鮮なからざるものがある。」
我翻譯這段:
在其他方面,列強打算藉機在東亞延伸他的毒燄,實際上他受到的損失是很不鮮明的。
基本上的判讀應該無誤。
但不知道「鮮なからざる」應該怎麼翻成現代日語。
「鮮な」是「鮮やか」嗎?
原古語是「鮮やかなり」,我沒有找到「鮮な」一詞。
我知道ざる是ざり的連體形,是否定助動詞。
(例:己れの欲せざるところは人に施すなかれ。譯: 己所不欲,勿施於人。)
但因為不知道「鮮な」所以我無法分析「鮮なから」應作何解。因此上來求教。
如有違反版規,還請各位不吝賜教。
感激不盡。