[翻譯] 一句翻譯的問題(已解決

作者: kikuchanne (日本胖臉)   2018-03-19 12:09:29
「このように貧困が存在するかいなか、格差は拡大しているかいなかといった、社会に
対する認識自体が階級間の対立の争点なのである」
我自己的翻譯是:「像這樣貧困是否存在、差別是否在擴大,對於社會的認識自體,就是
階級間對立的爭論重點啊。」
但是感覺好像有點不太對,
整個大句構就是在說認識自體是階級間對立重點,但修飾認識自體的怎麽樣也翻不順QQ
作者: elthy ( )   2018-03-19 12:11:00
像...、...的對社會的認識本身就是階級之間對立的爭點
作者: ninomae (一)   2018-03-19 12:32:00
原po的翻譯把"這樣"改到"擴大"和"對於社會"中間就可以
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2018-03-19 15:27:00
對於社會的認知(差距),本身就是階級對立的爭點。
作者: lkkl555 (柴犬)   2018-03-20 02:48:00
格差翻成不平等似乎比較好
作者: pwin (大媽)   2018-03-21 23:34:00
格差感覺比較像是階級差異的意思吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com