Re: [文法] 請教 第三人稱不想要的文法

作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-06-01 13:53:10
※ 引述《browniefish (BFish)》之銘言:
: 目前讀到第三人稱想要/不想要的文法
: 肯定句方面能夠理解
: 但在不想要這方面 老師給了兩個例句
: 1. 妹は結婚したがりません
: 2. 妹は結婚したがっていません
: 並解釋1. 為不想結婚
: 2.為沒有結婚的想法
我讀日文那麼久的語感是覺得1和2沒什麼很大的差別
但是2比較常用
然後說實在的這兩句都很少用
通常這種情況下,比較常用的翻譯翻法是
妹は結婚したくなさそうです。
妹は結婚したくないと思います。
妹は結婚したくないようです。
: 想請問這樣的解釋方法可以代入其他的句子嗎?
: 像是
: 3.あの人は仕事をしたがりません
: 4.あの人は仕事をしたがっていません
同理這兩個例句可以套用上面的例子
: 也是分別翻譯為
: 3.那個人不想上班 4.那個人沒有上班的想法
: 請問還有更正確的理解方式嗎?
: 或是平常生活中比較習慣用哪個句型嗎?
: 麻煩各位前輩指導 謝謝!
至於為什麼會有がる這個接尾詞來修飾
說穿了就是日文是個比較含蓄曖昧的語言
如果你不是第一人稱當事人對消息有百分百準確信心
那就必須用這幾個方法來避免先入為主的可能
像我上面所舉的例子妹は......と思います這例句的思います就只有第一人稱才能用
第一人稱以外就只能用思っています
簡單說就是這句省略了私は這句子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com