PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 請問燃燒殆盡的日文
作者:
medori
(宇宙人)
2018-08-20 12:18:07
請問燃燒殆盡的日文要如何翻譯比較貼切呢?
另外想請問,"戀愛中的少女,為了愛奮不顧身"
翻譯成"恋愛のために、身命をかけて戦う"
這樣翻譯貼切嗎?感謝各位!
作者:
yuriaki
(百合秋)
2018-08-20 12:21:00
https://goo.gl/Q1A2DA
作者:
q13461346
(jimmy39)
2018-08-20 12:23:00
啊不就燃え尽き
作者:
kueilee
(李小貴)
2018-08-20 12:41:00
灼き尽くせ!!日輪よ死に随え!!
作者: Schatz (底力をみせてやろう!!)
2018-08-20 13:58:00
(接樓上) ……是非もなし (跑走
作者:
viv0952
(薇薇安)
2018-08-20 18:31:00
恋に落ちた少女は、愛のために捨て身になる。這樣呢?
作者:
Huevon
(巨蛋)
2018-08-20 18:47:00
要看奮不顧身是指犧牲自己還是奮戰的意思.原po想表達的是?
作者: Kanamehomura (ほむら)
2018-08-22 01:13:00
命燃やして、恋せよ乙女!
作者: loeiia (loa)
2018-10-17 06:22:00
一樓完美答案。www
繼續閱讀
[文法] どうしたものか
k19849815
[公告] 日語參考書八月份交易區
IMF
[文法] 關於助動詞及形式名詞的參考書
sjhs73307
Re: [翻譯] お寺の標語
baldy
[讀解] 探し出す 和 探し続ける
kaoru2005
[問題] 東吳推廣部 日文單日班 的進度
ezcom
Re: [問題] 各位用過Sharp PW-A9300電子辭典嗎?
christsu
[文法] の的用法
knmtou
[問題] 大家的日本語 購買問題
RINPE
[語彙] 想問一個單字
sdtgfsrt
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com