想問一下 地鶏 一詞不是當地品種的雞的意思嗎?
第一次看到地鶏時以為是土雞的意思,查字典後才發現不是
但剛剛看緯來日本的節目,竟然把地鶏翻成土雞
覺得有點疑惑
想請教一下各位,謝謝
作者:
medama ( )
2018-08-30 19:21:00當地本土的雞 簡稱土雞
就是當地的雞不一定是特殊品種 反正就是當地產當地銷的
作者: KrauserII (克勞薩二世) 2018-08-30 19:50:00
一樓怕你不懂還加說明了 你還是不懂嗎
台灣說的土雞是指半放養的雞 或是放山雞其實不太一樣
作者:
EVGA (五年保固)
2018-08-31 00:21:00國產雞
作者: amukkalir (小豬) 2018-08-31 15:48:00
不用想太多,就是愛知縣當地產的雞不是品種名
作者:
m2488663 (碧潭西岸辺露伴)
2018-08-31 22:44:00台灣的土雞是放山雞這種吧? 地鶏應該是日本當地的雞我也會覺得在台灣直接翻成土雞會讓人誤會 而且差異不小
作者:
fastfu (1983å¹´å°å··12月晴朗)
2018-09-01 09:31:00應該譯為土產雞?
作者:
but (←殺千刀的UAO始作俑者)
2018-09-01 09:41:00可見大家都是似懂非懂在使用地雞、土雞兩個詞 (其實我也是,查了以後才搞懂真正的定義) 日文的地雞其實沒要求當地產 台灣說的土雞也沒要求要放山雞…XD當然 實際定義與日常語感意義有差時 該怎麼翻譯也是個好議題
翻土雞ok啊 把土想成台灣土狗的土就好啦(選我正解)
作者:
McDaniel (Taiwan #1)
2018-09-03 21:27:00看日綜的外景,主持人常會問「地元の人?」應該類似概念
作者:
EVASUKA (若獅子)
2018-09-05 23:00:00字幕翻譯有一定字數,你翻「愛知當地的雞」太冗了
作者: chibar (N) 2018-09-10 14:20:00
愛知縣產雞?