[翻譯] 齊藤一人の名言集

作者: sunflower610 (向日葵)   2018-12-12 14:19:55
大家好,
我最近有在進行一個100天計畫是
每早一杯防彈咖啡+看齊藤一人的正能量文章,並翻譯成中文在讀書會群組分享
下面連結是前23天的圖文:
https://m.facebook.com/media/set/?set=a.2846310128728018&type=3
裡面都有我的不專業翻譯+小插圖
歡迎各位日語高手過目並指教(^o^)丿
____________________________________
『幸せの名言集』這本書其實很簡單,我覺得N4等級就可以看得懂,不過翻譯成中文很常
會卡卡的。
今天的文章如下:
https://i.imgur.com/EbajsWg.jpg
『図太くいこう 負けたらだめだよ』
図太くいくと、たいがいのことは負けないもんです。
なぜなら、「図太い奴」は負けたことに気づかないからです。
そうすると周りのほうがイヤになって、何となく「図太い奴」が勝ったよう
なカッコウになってしまうからです。
だから、「図太いおばさん」は強いのです。
あなたは「図太い神経」と「やさしい笑顔」を持っているから、誰にでも好かれます。
だから、絶対に安心ですよ。
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-12-12 14:21:00
厚臉皮太負面了,神經大條就可以了他這篇主要是想對那些覺得自己不夠細膩的人說不用擔心然後那カッコウ只是「恰好」而已這用法等同於「構図」你把這篇想得太負面,導致第二句後半翻不到位,連接第三句的連接詞也連帶地被影響翻錯
作者: sunflower610 (向日葵)   2018-12-12 17:22:00
謝謝R大幫忙解惑,翻譯真的沒那麼簡單呢!我也以為カッコウ是杜鵑,剛好杜鵑是會厚臉皮推別顆蛋下去的寄生鳥,就被我這樣亂湊在一起了XD
作者: iop0514 (哆哆)   2018-12-12 23:58:00
受益良多~感謝原po和R大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com