[翻譯] 翻譯求解(日翻中)

作者: starosehsu (嘿嘿)   2019-09-12 22:01:30
板友好,想請教這個句子的意思:
ハウスルールを遵守して頂き、 私も楽しい時間を過ごすことができました!
自己試過網路翻譯和詢問友人後,猜想有以下的可能:
(1)
請遵守房屋守則,我也能度過快樂的時間!
(2)
感謝(或是承蒙?)遵守房屋守則,我也度過了愉快的時間!
(如果是這個翻譯的話,不知道會不會太客氣而顯得有些不誠懇甚至反諷?)
謝謝板上高手!
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2019-09-12 23:54:00
如果是房屋相關,那前面應該是省略了(皆様に)
作者: starosehsu (嘿嘿)   2019-09-12 22:10:00
謝謝樓上大大。不過這個句子跟住宿有關,所以應該是房屋守則、入住規則之類的沒錯
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-12 22:12:00
那就2而已,也沒什麼反諷,日本人講話就這樣
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-09-12 22:04:00
我傾向認為這個ハウスルール指得是BoardGame或TRPG的獨自規則至於你的選項,不會是1
作者: j4ijp (小包)   2019-09-28 12:10:00
(2)沒有反諷,就只是敬語(客氣用法)而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com