[翻譯] 我是賣菜的

作者: kaoru2005 (kaoru)   2020-01-24 22:34:47
問題:
被問到職業時,
如果答案不是一個名詞
日文該怎麼說??
自己開店時會有這狀況
譬如說:
我是做吃的
我開書店
我賣菜的
試譯:
"自営業です"應該一定可以
但後面如果想說詳細內容....
"ご飯屋さんをやってます"
"本屋さんのオーナーです"
"野菜を売ってます"
這樣可以嗎??
感覺怪怪的...orz...拜託各位指教!!
作者: k1230588 (恆秋)   2020-01-24 23:05:00
八百屋さん?
作者: Tsuyoi (失敗は人を育てる)   2020-01-24 23:31:00
八百屋をやっています
作者: Huevon (巨蛋)   2020-01-25 00:24:00
正式一點也可以用営む或経営する。純粹要說是靠賣○○維生的話 ○○売りで食って行く
作者: tu00679 (緑鈴)   2020-01-25 02:31:00
「(レストランor食堂or飲食店の)(本屋or書店の)(八百屋の)店長をやってます」。畢竟如果對方沒聽到你前面的那句「自営業です」的話有可能以為你只是在裡面當廚師/打工/管理職位的人。
作者: fel801 (晏夜*)   2020-01-25 13:00:00
不需要加さん…
作者: love11234 (newshit)   2020-01-25 13:21:00
自分の八百屋をやっている 不知道可以嗎
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-01-25 19:14:00
我以為你要問,俺是耕田的
作者: Huevon (巨蛋)   2020-01-25 20:29:00
tu大,店家+やる的時候基本上就表示是自己的店了,不必強調是店長,因為如果只是店員的話一般會說 店家で働く
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-01-27 00:37:00
要講自己的店的話,就(ex:本屋/八百屋...)をやっている多店長兩字反而可能被認為你是受(真正老闆)雇用擔任店長一職的員工或者直接講オーナー,畢竟"店長"於中/日文都不完全=老闆
作者: a0921387223 (kawabangaga)   2020-01-31 09:36:00
八百屋.........

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com