Re: [語彙] 有唔日文單字聽寫的App

作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2020-09-04 15:56:49
※ 引述《farce03 (farceH2O)》之銘言:
: 日文程度大概N4N5
: 在記單字長音觸音的部分常常會分不清位置
: 尤其片假名的部分超多令人搞混的詞 像是デパ一ド
: 長音的位置 有時位置放在二格有時放第三那格常會搞混或是パバ不分
日文外來語其實很規則,反正幾乎就是把英文照字面轉而已。
depart => デパート
par 是長音,所以長音在 パ
既然是 p 當然是 パ 不會是 バ
既然是 t 當然是 ト 不會是 ド
de的部份無論英文唸多輕,反正就是照字面轉成デ
: 今天還考了ディズ二ランード我就拼成ディヅ二レーン
disney land ディズニーランド
一樣因為ey是長音,所以長音會在ニー
看到短母音a就是あ段 所以是ランド
是ズ不是ヅ有兩個原因
一來是ヅ本來就是廢棄字 (同音的ずづ除了幾個特例外,一律用ヅ)
二來英文這裡本來就是/s/濁化念成/z/ 那日文當然也是ス濁化成ズ
ランド 不會是 ランード
鼻音ん是不會有長音的,只有母音可以拉長。
英文 land 的 a 就是短母音,所以是 ランド。
如果原文是長母音的話,那也是長音在ん前面。
例如 lane レーン (因為a_e是發長音 /e/,所以是レー)
反正外來語拼法就是照字面(考慮長短母音)轉寫,其實很單純
magazine マガジン 兩個短母音a不管是否發輕音,都轉寫成あ段音
computer コンピューター 短母音o雖然發/a/音,一律轉寫成お段就對了
這裡的u跟er是長母音,所以加上長音
短母音的母音轉寫基本上是照字面寫
a就是あ段 e就是え段 i就是い段 o就是お段
不太需要去管a這裡唸ㄚ還是輕聲
也不用去管o這裡唸ㄚ還是ㄛ
而u比較例外,會因為實際發音調整轉寫。
英文唸/u/時翻成う段,念成/ʌ/時寫成是あ段。
push プッシュ
input インプット
hut ハット
lucky ラッキー
business ビジネス *少數唸/i/的特例,也是照英文讀音音譯
促音的位置是短母音後帶有t,d,k,g,p,b,j,ch,sh...這些韻尾時 (爆裂聲)
dog ドッグ
cat キャット
sick シック
mid ミッド
dip ディップ
hash ハッシュ
let's レッツ
短母音後面如果沒子音,或者是n,m,ng,l這類非氣音韻尾時就不加促音
spagetti スパゲッティ e+t的部分是短母音加t,有促音
最後面的短母音i後面沒了,就不用加促音
(因為是短母音,也不加長音)
man マン
比較特殊的是短母音接s,z好像也不太加促音
is イズ
list リスト
音節較長的單字,而且原文不是讀重音的部分,促音可能會省略。這部分比較需要硬記。
apple アップル a+p 是短母音加p,有促音
application アプリケーション 這裡的促音應該被省略掉了
長母音原則上拉長音
leaf リーフ
soup スープ
soap ソープ
root ルート
phone
-er, -or, -ar, -ir, -ur 轉寫成あ段長音
member メンバー
driver ドライバー
shirt スカート
service サービス
雙母音就沒有長音(畢竟已經兩音節了)
sign サイン
joy ジョイ
mouse マウス
字尾的子音+y拉長音
happy ハッピー
例外:長音的ai /e/比起長音符號,經常用-イ的形式
main メイン
rain レイン
strait ストレート
韻尾的 n,m,ng 分別轉寫成 ン、ム、ング
sign サイン
sing シング
sim シム
不過後面再帶有氣音韻尾時,m也翻成ン
tram トラム
tramp トランプ
P.S.
當然凡事必有例外,上面說的這些都是戰後大量照規則音譯的字。
有些外來語是戰前甚至19世紀就音譯的,那時就比較混亂,偏偏照樣用到現在。
例如 brush 理論上是 ブラッシュ,但習慣用 ブラシ
而 flash 就是正常的 フラッシュ
steak 理論上是 ステーク 卻是 ステーキ
strike 則是作為罷工時翻ストライキ 球類運動則是ストライク
這些い段結尾的詞多半是明治時期翻譯的。
其他還有 ケーキ、ブリキ、デッキ、ジャッキ 之類的,這些只能硬記了。
作者: ssccg (23)   2020-09-04 16:52:00
還有不是從英文來的..
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2020-09-04 21:22:00
yap 一時想不到適合的例子就沒寫了XD
作者: evil3216 (evil)   2020-09-05 01:29:00
作者: Kurbis (瓜)   2020-09-05 07:55:00
感謝分享.不知道能不能借用這個主題順道請問,在工作上經常需要使用一長串的英文商品名稱,每個日本人都可以看著英文直接轉換成片假名,一直覺得很好奇,這是有對照表可以參照的嗎?像電腦貓狗之類常用字還可以理解,但商品名稱很多是廠商創字或歐系語言,日本人是怎麼轉換的呢?
作者: syunysi (syunysi)   2020-09-05 17:22:00
我也想順便請問,有些詞/字明明有平假名或漢字,可是偏偏用片假名去書寫,例如イワシ,請問為何?真的很多
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-09-05 21:36:00
學名或者專有名詞(物種名)的話,研究文章會偏使用片假名
作者: porkeey (ptt)   2020-09-06 01:58:00
優文!
作者: krrvincent (krr)   2020-09-06 15:39:00
應該是一律用ズ吧
作者: CATCATCAT (安妮貓)   2020-09-06 17:48:00
推,感謝說明!
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-09-06 18:02:00
洋轉日就照習慣吧,像我們不也看英文就能照習慣轉成國字?
作者: tony821030 (tony)   2020-09-06 21:28:00
已經放生片假名很久了...直接用手機語音輸入,基本上都會幫我校正回來日本人愛用片假名也不是新聞,外國的月亮比較圓,最近有名的例子就是東京アラート,好像很有警示的感覺,更好笑的是海報還在アラート上面括號警報,然而實際上很多人對這アラート的定義很模糊
作者: Kurbis (瓜)   2020-09-07 21:37:00
第一次看到這樣的資料,太感謝原po回應了
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-09-07 21:51:00
中文習慣要意譯,但日文真的懶人翻譯法套片假名都行,就連明明能簡單意譯的也一樣 ex:エビデンス(evidence) 根/證據メソッド(method) 方法 ボキャブラリー(vocabulary) 語彙
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-09-08 02:26:00
ハッピー
作者: BlueBoneFish (暱稱不說話)   2020-09-30 21:17:00
看到這篇想到以前上的語音學啊 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com