※ 引述《farce03 (farceH2O)》之銘言:
: 日文程度大概N4N5
: 在記單字長音觸音的部分常常會分不清位置
: 尤其片假名的部分超多令人搞混的詞 像是デパ一ド
: 長音的位置 有時位置放在二格有時放第三那格常會搞混或是パバ不分
日文外來語其實很規則,反正幾乎就是把英文照字面轉而已。
depart => デパート
par 是長音,所以長音在 パ
既然是 p 當然是 パ 不會是 バ
既然是 t 當然是 ト 不會是 ド
de的部份無論英文唸多輕,反正就是照字面轉成デ
: 今天還考了ディズ二ランード我就拼成ディヅ二レーン
disney land ディズニーランド
一樣因為ey是長音,所以長音會在ニー
看到短母音a就是あ段 所以是ランド
是ズ不是ヅ有兩個原因
一來是ヅ本來就是廢棄字 (同音的ずづ除了幾個特例外,一律用ヅ)
二來英文這裡本來就是/s/濁化念成/z/ 那日文當然也是ス濁化成ズ
ランド 不會是 ランード
鼻音ん是不會有長音的,只有母音可以拉長。
英文 land 的 a 就是短母音,所以是 ランド。
如果原文是長母音的話,那也是長音在ん前面。
例如 lane レーン (因為a_e是發長音 /e/,所以是レー)
反正外來語拼法就是照字面(考慮長短母音)轉寫,其實很單純
magazine マガジン 兩個短母音a不管是否發輕音,都轉寫成あ段音
computer コンピューター 短母音o雖然發/a/音,一律轉寫成お段就對了
這裡的u跟er是長母音,所以加上長音
短母音的母音轉寫基本上是照字面寫
a就是あ段 e就是え段 i就是い段 o就是お段
不太需要去管a這裡唸ㄚ還是輕聲
也不用去管o這裡唸ㄚ還是ㄛ
而u比較例外,會因為實際發音調整轉寫。
英文唸/u/時翻成う段,念成/ʌ/時寫成是あ段。
push プッシュ
input インプット
hut ハット
lucky ラッキー
business ビジネス *少數唸/i/的特例,也是照英文讀音音譯
促音的位置是短母音後帶有t,d,k,g,p,b,j,ch,sh...這些韻尾時 (爆裂聲)
dog ドッグ
cat キャット
sick シック
mid ミッド
dip ディップ
hash ハッシュ
let's レッツ
短母音後面如果沒子音,或者是n,m,ng,l這類非氣音韻尾時就不加促音
spagetti スパゲッティ e+t的部分是短母音加t,有促音
最後面的短母音i後面沒了,就不用加促音
(因為是短母音,也不加長音)
man マン
比較特殊的是短母音接s,z好像也不太加促音
is イズ
list リスト
音節較長的單字,而且原文不是讀重音的部分,促音可能會省略。這部分比較需要硬記。
apple アップル a+p 是短母音加p,有促音
application アプリケーション 這裡的促音應該被省略掉了
長母音原則上拉長音
leaf リーフ
soup スープ
soap ソープ
root ルート
phone
-er, -or, -ar, -ir, -ur 轉寫成あ段長音
member メンバー
driver ドライバー
shirt スカート
service サービス
雙母音就沒有長音(畢竟已經兩音節了)
sign サイン
joy ジョイ
mouse マウス
字尾的子音+y拉長音
happy ハッピー
例外:長音的ai /e/比起長音符號,經常用-イ的形式
main メイン
rain レイン
strait ストレート
韻尾的 n,m,ng 分別轉寫成 ン、ム、ング
sign サイン
sing シング
sim シム
不過後面再帶有氣音韻尾時,m也翻成ン
tram トラム
tramp トランプ
P.S.
當然凡事必有例外,上面說的這些都是戰後大量照規則音譯的字。
有些外來語是戰前甚至19世紀就音譯的,那時就比較混亂,偏偏照樣用到現在。
例如 brush 理論上是 ブラッシュ,但習慣用 ブラシ
而 flash 就是正常的 フラッシュ
steak 理論上是 ステーク 卻是 ステーキ
strike 則是作為罷工時翻ストライキ 球類運動則是ストライク
這些い段結尾的詞多半是明治時期翻譯的。
其他還有 ケーキ、ブリキ、デッキ、ジャッキ 之類的,這些只能硬記了。