有些初學者
可能會覺得
日文跟台語有些共通處
學日文真的滿容易上手的
這個叫做達克效應
台灣人學日文
優勢只有一個,叫漢字
這點比歐美人算是快了一些而已
當然,漢字也有容易誤導台灣人之處
就是同樣漢字,用法跟你想像中的完全不一樣
其實一開始
我們只是用熟悉的台語來「加速記憶」
有點類似國中的元素週期表
用一些奇怪的諧音梗幫忙記憶,
(詳情請參考joke板,右腦英文單字學習法)
千萬不要拿台語的發音習慣學日文,
只會越學越亂。
台灣的台語,
有參雜日文的一些元素,
畢竟台灣曾經給日本統治過
但是保證現代的日本人聽不懂。
尤其在重音,台灣人習慣把アクセント著重在倒數第二個音
這造成日本人(現代日本人)聽起來真的很怪甚至會錯意
這種場景很像…
比如一個歐美傳教士跟你說中文:
小姐,你要不要ㄒㄧㄥˋㄐㄧㄠ?
台語的日文也有這種困擾
同樣是食物
酒/鮭
都唸做さけ
但是台灣人講的酒
其實是日本人的鮭魚
這是重音不同帶來的會錯意
然而
你也不能說台灣的台語日語是錯的,
可能…二戰前的日本人是真的聽得懂的
二戰後日本給盟軍接管
其實發音也有所演化
像是ゑ這種音慢慢的消失
結論
當作自己不懂台語
按照教科書或是老師的節奏來學日文吧
用台語學日文畢竟是旁門左道
世界上學日文的大宗
還有中國人和韓國人
他們完全不懂台語
可是日文也學得很好啊