問題:a.Shohei Ohtani
b.Kobe Bryant
c.Mikasa Ackerman
試譯:a.翔平‧大谷
不宜翻譯為修黑云云
b.神戶‧布萊恩(我知道坊間怎麼翻,我是指我參照相關翻譯理論的觀點)
不宜翻譯為柯比云云(但坊間一開始掌握話語權的媒體已這麼做,也莫可奈何)
c.三笠‧阿卡曼(作者指出Mikasa典故取自該發音的日本某戰列艦)
不宜翻譯為米卡莎云云
心得:
曾看過台大某教授寫的翻譯理論,提到對於英文(論文、小說)中出現顯然有日文文化嫌
疑的人名時,在翻譯為中文版時,不要想當然爾的拿發音相近的漢字就翻譯了,要儘量找
出那個羅馬拼音可能原本搭配的日本漢字文化中會採用的漢字。我在價值觀上接受了這套
理論觀點。
當我一聯想到如果b.c.的坊間眾口鑠金的邏輯成立,那麼a.只要當初掌握話語權的人夠強
勢,所以難道就該積非成是,被承認應該從此就是稱為「修黑喔他你」如何如何,反正直
接音譯最輕鬆不需另外花精神查淵源。
所以當布萊恩夫婦因為吃過神戶牛排很有印象,而以菜單上出現的Kobe字樣替自己兒子命
名,那麼Kobe應該有「更貼切」的「中文漢字」翻譯選擇。而故事中妻子一方為東洋人的
阿卡曼氏,替二人女兒取名Mikasa且線索是跟東洋文化有關時,那麼Mikasa應該有「更貼
切」的「中文漢字」翻譯選擇。
此文僅是一己之見,雖然知道社會上誰強勢誰的觀點就盛行,不過本文還是基於言論自由
表達自己若是在譬如部落格等等留言時,會寧可採取上述翻譯(被說「標新立異、不跟大
家一樣」也不在意)去行文,即便表達一些微弱的呼聲也好。