不好意思,想請問各位高手,
中文中的「算是」該怎麼用日文來呈現?
例:百貨公司裡的超市算是比較高價的超市。
句子中的「算是」日文要怎麼說?
謝謝大家!
作者: karupisusawa (Chih*) 2022-08-27 16:48:00
百貨店にあるスーパーは比較的高い方だと思われています。個人認為語感近似「比較的」。
可以理解成「どちらかといえば、一応OOです」這樣嗎
作者: karupisusawa (Chih*) 2022-08-27 17:07:00
我覺得您可以多利用日日辭典(網路上查也可)“讓自己習慣用日語理解日語“在goo辞書上查一下「比較的」一応 也有 算是 的用法,但是不太適用於此例句的語感,個人拙見供參。
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 17:19:00單論語感的話我覺得 一応 比較接近。比較的 的話即使不用少了 算是 兩個字也無損翻譯過來的意義。
作者: karupisusawa (Chih*) 2022-08-27 17:29:00
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 17:31:00我沒打算跟你爭。我只說"我覺得""語感上"。然後,因為是翻譯,相對應的中文也看一下比較好。
作者:
s101881 (PIBAO)
2022-08-27 17:43:00個人也覺得這裏可以用「比較的」就好
作者:
s101881 (PIBAO)
2022-08-27 17:50:00然後這個語境下的「算是」,如果是日常對話,我甚至覺得「まぁ」加上向側邊點個頭就可以帶出意思了 XD
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 17:57:00不是對話也用小說的方式補在旁邊就好了。說的也是……
作者:
s101881 (PIBAO)
2022-08-27 18:00:00對對,感覺其實有很多解法 (?
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 18:40:00不過如果是這樣 比較的 是否可以省略?每個單字要找很精確相對應的本來就很不實際…
作者:
s101881 (PIBAO)
2022-08-27 18:49:00這樣「比較的」就可以說再見了沒錯平常真的不會字字對應,不過因為原PO是要解釋字義,就只能找出一個意思相近的字來用了~
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 18:54:00這裡的 一応 有結論沒錯,但內容可能有一點點自己不認同的地方的意思。
作者:
Huevon (巨蛋)
2022-08-27 19:15:00~と見ていい ~と言える 也可以用來表達"算是"
作者: Barefoot24 (迷狐) 2022-08-27 19:31:00
一応(姑且算是) 有妥協意味在 用在這句覺得不適合
作者:
Comiti (Ci)
2022-08-27 19:43:00我覺得以例句來說就是二樓的方了 而且這也算常用的用法看一下字典吧 4 どちらかといえばこちらだという部類。
作者: ayue1023 (阿悅) 2022-08-27 20:09:00
覺得一応不太適用在這個語意裡耶,百貨公司的超市當然是超市的一種,我不會用「一応」,甚至不會把「算是」翻出來
作者:
rtsai0915 (rtsai0915)
2022-08-27 20:58:00同樓上說的,不會特別把算是翻出來,語意有到就夠了,2樓的翻的最接近
問了日本朋友:「デパート内のスーパーは他と比べたら高い」他說不會說一応,因為「デパート内のスーパーは必ず高いから」、「一応は自信なさげな感じ」給大家參考~
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 21:10:00? デパート内のスーパー 這個,是和什麼比?我主要也是用這個語意就是了… 上面提了就知不太對…
作者:
jakkx (風藍)
2022-08-27 22:45:00還真的是哦…原來有確實比較貴…?看來我對價格很不敏感…
作者: HMNANAMI (橋本奈々未) 2022-08-27 22:51:00
百貨公司的超市跟成城石井哪個會比較貴
作者: GillHsu 2022-08-27 23:11:00
デパート構内にあるスーパーって、スーパーのわりにはたかい。
作者:
tg9456 (寶寶藻)
2022-08-28 01:34:00覺得「割と高い」就可以了
作者:
medama ( )
2022-08-28 03:08:00二樓他回答得很清楚了 其他的回答都不適用這一句
作者: lichingJHIN 2022-08-28 13:04:00
平常講的話 まぁ感覺就好了
作者: cypresquil (cypressquill) 2022-08-28 14:02:00
不用講比較的 高い方就好了
作者:
rakuin (樂園條件)
2022-08-28 16:03:00普通のより高いと見受ける
作者:
maxima (天雨焰)
2022-08-28 20:35:00沒錯,連 比較的 都不用說,直接說高い方 就有算是的意思了。很多人翻譯硬要一個字一個字翻,殊不知日文很多講法就已經包含那樣的意思了。
作者: river0204 (畏懼地震的堡) 2022-08-29 21:16:00
いわゆる算嗎….?
作者:
maxima (天雨焰)
2022-08-30 21:48:00いわゆる 是「也就是、所謂」的意思,跟 算是 意思不太一樣。
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2022-08-31 12:36:00我的話會用割と
作者:
kaltu (ka)
2022-11-02 20:50:00我是懂了第二第三外遇之後才體認中文有多常出現贅字你主文的例句裡的「算是」本身就是贅詞,拿掉對句子本身的意義完全沒有改變因此翻譯成外文不需要鑽牛角尖翻這個詞,幾乎所有場合硬要翻這種詞都只會翻出莫名其妙的外語