作者:
medama ( )
2024-04-22 20:29:17今天有個新聞
日本一位25歲女性因戀愛詐欺被判刑9年
https://www.ctwant.com/article/332049
她的網名叫「頂き女子りりちゃん」
頂き 在這裡指的就是收下別人給的錢的意思
有趣的是
這個詞每家新聞翻譯的都不太一樣
NOWnews:絕頂女神莉莉
https://i.imgur.com/mFdk6KD.png
三立新聞:白漂女子莉莉醬
https://i.imgur.com/CIYqoUf.png
自由時報:白嫖女子莉莉醬
https://i.imgur.com/XdPRrfb.png
TVBS:援助妹莉莉醬
https://i.imgur.com/F4QaHuV.png
TVBS:免費仔女孩
https://i.imgur.com/BtimPtV.png
壹蘋:白嫖女子莉莉醬
https://i.imgur.com/9z8MB0Z.png
聯合報:接收妹
https://i.imgur.com/GN2ZDkd.png
心得:
首先是「絕頂女神莉莉」
感覺像是只看漢字翻譯的
跟原文意思沒什麼關係
再來是「白嫖女子莉莉醬」
這個更扯 意思完全相反
白嫖指的是性交易但不付錢
當事人反而是沒有性關係卻能讓對方付錢
「免費仔女孩」也是類似的錯誤
他是騙錢為主,不是免費獲得東西
「援助妹」會聯想到援助交際
(要發生性關係 跟當事人不同)
「接收妹」比較看不懂是什麼意思
也是跟原意有差距
所以有些新聞乾脆就不翻譯這個詞了
多翻多錯
那原PO覺得要怎麼翻比較好讓中文讀者容易閱讀?假如是我大概在標題直接寫詐欺之類的吧
作者:
ninomae (一)
2024-04-22 21:39:00打賞
作者: pku (總是猜不透) 2024-04-22 21:50:00
殺豬盤女子
其實我覺得「白嫖女子」的翻譯有到位,「白嫖」在流行語上已經不單指性交易不付錢,已經包含沒有付出任何代價卻能得到利益的意思例如「老闆讓我報公帳應酬,但客戶臨時改期,我還是在餐廳狂吃,哈哈白嫖好爽XD」諸如此類用法在年輕人的談話或網路用語很常見
作者: INescape123 (大番薯) 2024-04-22 23:11:00
(只)收下女子
作者:
herboy (洋蔥)
2024-04-22 23:56:00白嫖現在早就不限定性交易了,這個翻譯有中
作者:
ssccg (23)
2024-04-23 02:59:00白嫖是「免費得到原本需要付費才能獲取的東西」,但是她是直接騙到錢,沒付錢就買到錢就怪怪的,白嫖應該跟買一樣不適合用於錢本身這案例基本上是最單純的網路交友或本文寫的戀愛詐騙啊至於頂き女子本來就她自己取的,日本人因為實際事件可以把它跟實際手法聯想在一起,翻成中文要保留頂き的語感同時要讓人知道是哪個手法就不是那麼容易了我覺得直譯的話重點是錢,收錢妹、騙錢妹等等,隨便都比白嫖精準
作者:
joe1211 (島風我老婆)
2024-04-23 05:16:00吸金妹
作者:
but (←殺千刀的UAO始作俑者)
2024-04-23 08:27:00乾洗妹?
作者:
jakkx (風藍)
2024-04-23 12:54:00我覺得還好。這樣不算的話那金錢外的援助交際就得另外設詞語了而真的要準被這樣講當然只能不做不錯。每個人詞語語感差這麼多,這樣都能說成相反
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-04-23 14:28:00翻絕頂女神的記者是AV看太多吧(X
作者:
antpro (-_*|| 宅)
2024-04-23 15:03:00男性から高額な現金をだまし取ったとして、詐欺罪などで22日、懲役9年、罰金800万円の判決を言い渡された「頂き女子りりちゃん」こと渡辺真衣被告(25)。從內容看就是詐欺了。頂き跟詐欺一樣嗎?不一樣唄。何必在意頂き女子りりちゃん的翻譯呢?
作者:
rtoday (rtoday)
2024-04-23 16:56:00以前不是有個主播姓薛,坑殺日本人薛凱子
作者: INescape123 (大番薯) 2024-04-23 21:01:00
日文本來就是形容性的語言了,你用中文解讀本來就會不精準
作者:
romand (@çš¿@)
2024-04-24 11:19:00請問原po覺得該怎麼翻才完美個人是覺得正確的同時還要能讓讀者共鳴才是好的翻譯
作者:
ccucwc (123)
2024-04-24 14:20:00白嫖社會上的引申意思已經不限於嫖了 拿免錢的都適用
作者:
hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
2024-04-24 15:07:00白嫖+1,理解是一回事,翻譯的話重點應該在讓別人一看就懂如果譯文有呼應讀者們的日常生活及文化更加分
作者:
sxscts (sxscts)
2024-04-25 07:33:00她自己取名的是收錢,行為是裝可憐騙錢,那就 〈詐騙女子〉 就好啦我很常看bilibili,白嫖至少在發祥地中國不符合這個日本女的狀況,白嫖應該用在免費獲得原來有價的東西。翻譯者用白嫖兩字,反而把這個女的罪行從騙取大量金錢,降低成好像只是騙吃飯錢,那這個翻譯不能說正確吧
作者: iwannabeeatr (阿斯巴拉) 2024-04-26 02:18:00
查了一下「頂く」當「領」的意思時是謙讓語,所以要認真翻的話,可能是「拜領少女」「跪領少女」,但翻這樣讀者好像就比較沒有共鳴。
感覺很多人沒搞懂,頂き是這個女子自稱的,跟她實際行為有什麼關聯?
作者:
johnny94 (32767)
2024-04-26 09:40:00白嫖翻譯是很到位,只是用法可能是支語來的,基本上沒花錢得到好處都可以說是白嫖
作者:
cyp001 (醫生叔叔)
2024-04-26 13:58:00白嫖應該也不算支語吧 比較像當年港片流行時傳過來的
作者:
ssccg (23)
2024-04-26 15:47:00白嫖跟援交兩回事啊,白=不付錢、嫖=性服務,現在把嫖不限定在性服務但仍然是免錢的意思。援交從來就沒定義一定要收錢,反而援交正是要把模糊掉金錢交易而發明出的詞哪有什麼會變成「金錢外的援助交際」需要另設詞的當然啦,要說每個人的語感不同沒錯,那就自己看個人會不會把這種詐欺手法叫白嫖囉謊稱伊拉克軍官白嫖老婦300萬;被女網友白嫖300萬點數卡...我個人是覺得白嫖重點在免費而不在得到東西的價值,而詐欺就算不是直接拿錢、也是看中拿到的東西金錢上的價值,而且詐騙也是有手法需要先投入成本的
作者:
jakkx (風藍)
2024-04-26 22:00:00…對,你不就這樣說了嗎?:模糊掉金錢交易而發明出的詞而白嫖基本上就是詐騙下的產物,還是白嫖其實是你情我願…?再者,我只是覺得這樣講成是相反很誇張。到不到位…至少我這給看的人去決定吧。什麼都雞蛋裡挑骨頭再來說沒做沒錯會不會管太多?
作者:
medama ( )
2024-04-26 22:58:00是相反沒錯啊 一個有付錢沒發生性關係 一個沒付錢有性關係
作者:
jakkx (風藍)
2024-04-26 23:01:00所以詐財跟騙色是相反囉?
作者:
medama ( )
2024-04-27 03:42:00詐財不騙色 跟 騙色不詐財 剛好相反沒錯
作者:
donalds (雷)
2024-04-27 09:40:00不勞而獲
作者:
LeaderH (Leader)
2024-04-27 11:06:00雖然增加收入跟降低成本本意不同 一般人對白嫖的理解應該就等同爽賺 所以這樣翻都能快速體會
作者:
jakkx (風藍)
2024-04-27 12:06:00那也OK。多點話題讓這篇有的聊沒啥不好雖然只有這篇比起說的新聞本身看的人少很多
作者:
aiFly (瓊花)
2024-04-27 13:14:00授金女子 從無功不受祿(有考慮過受祿但好像太正面)和台灣人愛的諧音梗來
作者:
but (←殺千刀的UAO始作俑者)
2024-04-29 08:35:00我是覺得白嫖可指各種不付錢 享受到不該有的好處 但不含錢直接是騙錢的情況不太會講白嫖 (而且太容易被誤會有性關係)
作者:
b325019 (望月)
2024-05-01 15:29:00你這幾個我認為白嫖比較接近,這詞用了這麼多年本來使用情境就比較模糊了,只要是拿免錢的用白嫖都還說得過去
白嫖感覺可以吧 不是指女生被嫖 是男性被嫖原本要拿對方資金要付出感情但這女的沒打算付出東西
作者:
KiroKu ( who)
2024-05-23 16:28:00白嫖在對岸用法上已經廣展到 連看影片不點贊都會說白嫖