[文法] 一句ChatGPT造的句子看不懂文法

作者: tnlinna (serena)   2025-01-18 23:15:09
各位板友好
想請問這句
友人に冗談を言ったら、それを真に受けたいきり立たれた。
我看得懂意思
渣翻如下:
跟朋友開了個玩笑,結果朋友當真了被他罵成豬頭。
真に受ける是信以為真
いきり立つ是暴怒、火冒三丈之類的意思
這邊是受身形所以我理解成「被怒噴」、「被罵成狗」之類的意思
但我不懂的是「それを真に受けた」跟「いきり立たれた」之間是怎麼連接的?
這種類型的文法要用什麼關鍵字去查解釋或例句呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-18 23:46:00
看不明白,不如你問他他怎麼解釋自己造的東西?不過他應該會認為日文可以省略很多東西,所以文法上ok
作者: ssccg (23)   2025-01-19 00:04:00
勇敢點,就文法錯的
作者: ss3013833 (用心‧過生活)   2025-01-19 09:06:00
這裡用假定用法為何覺得怪怪的?因你中文是陳述已發生事實,並非假設
作者: yuan317 (Evelyn_Q)   2025-01-20 09:06:00
https://i.imgur.com/BPXySzY.jpeg我問了我的日語學習AI,它說原句有語法錯誤,給您參考。
作者: Aerials (systemofadown)   2025-01-20 17:28:00
受けて 應該還要改成 受けられて 吧(?) 不然主語怪怪的
作者: Hydra2563 (ROCCAT)   2025-01-20 20:49:00
言ったら就很怪了 這不是假設用語嗎友人に冗談を言って、それを真に受けるといきり立たれた個人見解一句話不需要兩個過去式 最後才用過去式結尾 兩個AI都不太行
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-20 20:58:00
たら並非只有假設用法,甚至可以說這個詞太多用法了日常會話會很常見,要看上下文才知道是哪個意思https://www.tomojuku.com/blog/to-ba-tara-nara/tara/而如果用たら接東西的話前句就會是過去式,所以這點沒有問題
作者: Hydra2563 (ROCCAT)   2025-01-20 21:29:00
用言ったら這樣中文翻譯正確嗎 不覺得很怪嗎 動作連續也是翻譯成如果怎樣怎樣那就怎樣怎樣吧 原句的中文翻譯不會變成如果對他開玩笑的話 他會生氣 嗎?還是要翻譯成跟他開玩笑之後馬上生氣 網站裡的接續用法 聞いたら、わかるかも如果問了可能會懂 暇だったら行きましょう如果很閒的話就來去 會翻譯成問了會懂 無聊那就去吧 把如果可能全部除去不會覺得怪嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-20 21:31:00
在這裡比較接近発見的用法就是了注意後續為タ形語感上就是我對他做了某件事,卻發現他這麼做了
作者: Hydra2563 (ROCCAT)   2025-01-20 21:37:00
前件の出来事がきっかけで、後件のことが分かったり、予期していなかったことが起こった時に使います。 沒預期他會生氣嗎 我覺得不像是知道了什麼事
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-01-20 21:38:00
我認為這情境中文就已經包含了本來沒想到他會生氣了
作者: Hydra2563 (ROCCAT)   2025-01-20 21:41:00
好吧 納得する雖然還是覺得有點怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com