請問各位前輩
如果遇到很長的句子該如何拆解? qq
例.
ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる車内販売の弁当を買うことが多くなった
作者:
gentaul (紳士)
2025-02-23 20:54:00分段拆解阿不然哩
我也很菜 但後來發現真的是多看文章會有幫助 翻譯不一定到位XD但分段好像會比較順利
作者:
ssccg (23)
2025-02-23 21:32:00這結構不複雜啊順順的讀過去直譯就行,不用拆解啊..這種句子修飾名詞的日文和中文一樣,就是句子+名詞,比英文的關係子句好懂吧硬要說拆解法就是遇到原形動詞(終止形、連体形)就拆一句
作者:
wcc960 (keep walking...)
2025-02-23 23:28:00變得常買火車上小姐推車來賣的便當很普通的句子,有什麼複雜嗎 ?
中文也是一樣啊,寫這種長句的只會讓讀者想打死他如果不幸真的要去理解也確實沒有偷吃步,唯熟能生巧矣
讀快一點 不要太早卡住在哪邊轉,不過這句確實滿故意冗