Re: [閒聊] 薩爾達 祭品文

作者: william456 (Eureka)   2017-09-20 16:32:12
剛剛在a9看到的0927的內容
Zelda的中文正式版叫曠野之息
https://i.imgur.com/vp1ZFVK.jpg
http://www.nintendo.tw/hardware/switch/img/06-menu/software_list_btn.jpg
作者: ahah123465 (垠垚)   2017-09-20 16:33:00
中文標題耶
作者: wommow (夜長夢多)   2017-09-20 16:34:00
左邊的 一,二 交換器 (誤)
作者: kakuchrome   2017-09-20 16:35:00
一萬塊的交換器!
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-09-20 16:35:00
剛剛去中文官網的原始碼裡找到了 圖片連結被註解掉但這圖片確實在官網伺服器上
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-09-20 16:36:00
聽起來真粗礦
作者: william456 (Eureka)   2017-09-20 16:37:00
台灣官網的圖片
作者: jympin (別跟我大聲)   2017-09-20 16:37:00
幹嘛改曠野= =
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-09-20 16:38:00
對阿 印度神劍好歹是中台個一半可以理解 曠野到底XDDD
作者: sanji719 (卡咪)   2017-09-20 16:38:00
曠野好難聽 我覺得不行
作者: Mario5566 (mario)   2017-09-20 16:38:00
曠野好像是阿6那邊叫的?
作者: william456 (Eureka)   2017-09-20 16:39:00
26也是荒野啊‘
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-09-20 16:39:00
中國也是荒野阿
作者: s32244153 (Hir0)   2017-09-20 16:40:00
估計荒野又被搶了XD
作者: tennyleaz (tenny)   2017-09-20 16:40:00
只有港人這樣叫吧= =中台兩國玩家都說荒野…
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-09-20 16:41:00
等等香港人也跳出來說他們沒有!
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-09-20 16:41:00
荒野不是官方一開始就訂好的登記名稱 很可能被蟑螂搶了
作者: yeary2k (開心成真)   2017-09-20 16:42:00
一定是哪個註冊蟑螂把"荒野之息"搶走了
作者: justicem (MAC)   2017-09-20 16:42:00
不使用民間翻譯是官方的尊嚴啊XD 就像寶可夢...XD
作者: strray (promise means nothing)   2017-09-20 16:42:00
來個上市日期吧
作者: Mario5566 (mario)   2017-09-20 16:43:00
可以開賭盤了這個
作者: kamener   2017-09-20 16:44:00
或許是宮本茂的堅持啊,是吧森喜剛
作者: ricksimon (Nintendo才是王道阿!)   2017-09-20 16:45:00
原始碼裡面好多東西wwwwwwww
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-09-20 16:46:00
跟港版網頁結構一模一樣阿XDDD
作者: yeary2k (開心成真)   2017-09-20 16:48:00
果然上面幾篇的祭品文神人說的是真的
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-09-20 16:48:00
作者: asd456fgh778 ( )   2017-09-20 16:51:00
樓上XDD 害我想開電腦
作者: tamixavier (SAKI)   2017-09-20 16:52:00
破梗啦 XD
作者: zaxwu (阿薩)   2017-09-20 16:54:00
海拉魯曠野
作者: Howardyu (海豹一隻)   2017-09-20 16:56:00
還好沒翻 薩爾達:粗獷的氣息XD
作者: NVIDIA (祝大家平安喜樂)   2017-09-20 16:57:00
粗獷的薩爾達
作者: asd456fgh778 ( )   2017-09-20 16:58:00
https://i.imgur.com/grX3CN1.jpg 笑一下標題疊圖
作者: msun (m桑)   2017-09-20 17:00:00
下次祭品可以發爌肉飯
作者: whow (somebody)   2017-09-20 17:01:00
立馬修掉啦 工程師上班偷看PTT?
作者: godrong95 (家暴)   2017-09-20 17:02:00
我好興奮阿
作者: whow (somebody)   2017-09-20 17:02:00
喔喔沒有 我以為那是在官網的
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-09-20 17:03:00
好啦,林克確實能挖礦(咦)
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-09-20 17:05:00
10/10是更新主機規格和影片
作者: krousxchen (城府很深)   2017-09-20 17:05:00
粗獷的口氣
作者: aggressorX (阿沖)   2017-09-20 17:06:00
粗曠的薩爾達兄貴版?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-09-20 17:07:00
那不是上古五林克嗎?XD
作者: jamison04 (σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ)   2017-09-20 17:08:00
水啦 等中文版QQ
作者: louie0909 (法老ATM)   2017-09-20 17:13:00
穩啦穩啦
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-09-20 17:15:00
該不會有中配吧?
作者: cms6384 (生死有命)   2017-09-20 17:15:00
又粗又獷
作者: best159357 (Sawa)   2017-09-20 17:15:00
漢字 不都好好寫荒了 又一個魔改
作者: snowinwater (Snow)   2017-09-20 17:18:00
日標哪來的荒
作者: best159357 (Sawa)   2017-09-20 17:20:00
抱歉 記錯 好像曾經在哪看到過 用荒
作者: raindayla (鐵馬少女)   2017-09-20 17:21:00
推推推 等中文版!!!
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2017-09-20 17:22:00
快出!!!!!!!!!
作者: raindayla (鐵馬少女)   2017-09-20 17:22:00
按到噓不好意思><
作者: riap0526 (riap0526)   2017-09-20 17:22:00
這翻譯讓我想到 森喜剛
作者: msun (m桑)   2017-09-20 17:23:00
馬莉歐地產大亨的包裝上也是印森喜剛...
作者: CaspianY (yoyo)   2017-09-20 17:26:00
真的有欸TAT
作者: softrice (從西邊升起的月亮)   2017-09-20 17:32:00
粗野的喘息,我覺得可以。
作者: yugijoey (小涉)   2017-09-20 17:36:00
0927/1010都會有新消息!!!
作者: curu   2017-09-20 17:36:00
管他中文字寫什麼,跟ikea一樣,都念曠(ㄏㄨㄤ)野之息就是了
作者: yes2468 (yes2468)   2017-09-20 17:40:00
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2017-09-20 17:41:00
反正是同義詞沒啥差吧
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2017-09-20 17:43:00
有中文就感謝了,管他翻成曠野還荒野= =
作者: CaspianY (yoyo)   2017-09-20 17:44:00
真的,管他曠野還荒野,上野下野我也都買XD
作者: gogodie38 (去去死38)   2017-09-20 17:46:00
外野手我也買辣
作者: allen0205 (阿邱)   2017-09-20 17:46:00
曠野戰完,之後就會戰海拉魯
作者: ricksimon (Nintendo才是王道阿!)   2017-09-20 17:46:00
誰在一壘(無關
作者: SinclairH (偏執面)   2017-09-20 17:46:00
曠野還不錯啊 很適合開放世界 中文版快來吧
作者: spaceview (看著彼星之人)   2017-09-20 17:51:00
戰翻譯才可以用"翻譯不好不想玩"當新藉口啊XD
作者: henry1915 (henry)   2017-09-20 17:57:00
不知道為什麼 這種被發現的方式感覺超好笑XD
作者: Light9968 (Light)   2017-09-20 17:59:00
翻曠野也沒有錯啊,只是比較沒有那麼大眾化而已XD
作者: xian89815 (末日)   2017-09-20 18:00:00
工程師表示:幹 XDD
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-09-20 18:01:00
八成手殘把06那塊的圖也上傳了 07那塊的圖就沒傳上去
作者: icedwater624 (冰產)   2017-09-20 18:04:00
總比翻成野外之息好吧www
作者: raindayla (鐵馬少女)   2017-09-20 18:08:00
補推
作者: zaxwu (阿薩)   2017-09-20 18:09:00
撒野之息
作者: Pocer (就4論4)   2017-09-20 18:11:00
野外的呼吸
作者: Argos (Big doge is watching u)   2017-09-20 18:12:00
感謝老任 讚嘆老任
作者: marsdora (CWES)   2017-09-20 18:17:00
薩爾達傳說:哈嘶哈嘶
作者: baldwinhuang (包)   2017-09-20 18:19:00
如果之後買中文版,記錄可以延用日版嗎
作者: spaceview (看著彼星之人)   2017-09-20 18:20:00
這個問題 你要問任天堂或是神奇海螺了吧
作者: ricksimon (Nintendo才是王道阿!)   2017-09-20 18:20:00
沒人知道 等官方公佈
作者: labiron (labiron)   2017-09-20 18:22:00
應該是跟之前一樣更新吧曠野感覺很想暗黑破壞神
作者: game721006 (Simon)   2017-09-20 18:30:00
小野的喘息
作者: HornyDraco (好色跩哥)   2017-09-20 18:30:00
不要翻荒野呼吸就好
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-09-20 18:32:00
荒野呼吸感覺變探索頻道的節目
作者: bestadi (ADi)   2017-09-20 18:33:00
botw確實是很探索阿 www
作者: lun916 (lun)   2017-09-20 18:35:00
一二交換器戳中我的笑點XD
作者: juncat (モノノフ)   2017-09-20 18:37:00
名稱大概被註冊走了?
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-09-20 18:39:00
什麼上野下野 如果是左外野我送樓下一套
作者: Tiyara (------)   2017-09-20 18:47:00
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2017-09-20 18:49:00
又是註冊蟑螂搞的鬼嗎?
作者: twpost (我的偏見)   2017-09-20 18:52:00
爌肉的味道
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-09-20 18:56:00
荒野呼吸很有探索頻道的感覺 不錯
作者: aggressorX (阿沖)   2017-09-20 18:58:00
曠野喘息 - 林克與獅頭人的秘密
作者: macrose (再次重逢的世界)   2017-09-20 19:02:00
荒野窒息
作者: RESAW (我不是桐島)   2017-09-20 19:14:00
名字怎樣都會買吧 即使叫外爾德的布利夫QQ
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-09-20 19:15:00
也不一定要買啦,因為也許會更新語系?不過出個中文包裝也不是沒機會,看要怎麼玩XD
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2017-09-20 19:31:00
看推文都想回去再重新溫息一下荒野了...XD
作者: crgc ((゚∀。))   2017-09-20 19:35:00
海拉魯肉飯 曠肉野之息 台味十足,好評w
作者: angel44589 (InTouchables)   2017-09-20 20:01:00
直接用英文也是可以
作者: HornyDraco (好色跩哥)   2017-09-20 20:09:00
日文是不是唸起來就是布雷素噢夫得歪魯豆?
作者: yoyo93215 (大五)   2017-09-20 20:12:00
補勒死 嘔補 渣 歪魯斗
作者: yuymaster (Yuy)   2017-09-20 20:27:00
真難聽,對岸翻的??
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2017-09-20 20:43:00
突然想到,字幕要在系統裡改,表示12.1還是沒有中文薩爾達可以玩啊QQ還是任天堂打算只上中文配音(?)
作者: NullDoll (無之人形)   2017-09-20 20:47:00
狂野喘息 林克:地圖這麼大跑到累死(喘
作者: fox527 (Han)   2017-09-20 21:42:00
還是覺得「曠野脈動」更適合
作者: Light9968 (Light)   2017-09-20 22:02:00
給某樓,對岸普遍也是稱荒野之息,而且翻成曠野並沒有問題,不要自己不習慣不喜歡就通通都推給對岸...
作者: paul10404   2017-09-20 22:36:00
更新中文字幕就重玩,出中文不給更新再買一片,就這簡單
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-09-20 22:48:00
走更新的可能比較大,重出一片很難拿捏卡匣製作量吧
作者: CreamyWhite ( Beige)   2017-09-21 01:12:00
https://i.imgur.com/QNgONTB.jpg 日文標題是片假名覺得翻曠野沒錯啊,畢竟是空曠但沒有荒涼,生態還蠻蓬勃的,只是習慣問題吧(°▽°)
作者: OSDim (I'm So Sorry)   2017-09-21 11:22:00
有中文,怎樣都可以
作者: weselyong (Wesely翁)   2017-09-21 16:46:00
沒錯 有中文他要翻狂野呼吸也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com