[閒聊] 異度神劍2Direct 有沒有可能有中文

作者: kylefan (袖子)   2017-11-04 08:40:29
https://twitter.com/sorayasaga/status/926446662951641095
https://i.imgur.com/HQdt9Kl.jpg
嵯峨(高橋的妻子)用中文預告Direct
雖然是轉推日文

港任你做得到R
畢竟嵯峨是Xenoblade 主要對外管道
而且任天堂的習性好像不會叫人跨區看直面
唯一一次(意義上)的中文直面,226的PM,也比其他區晚宣布,來吧
還有,這繁簡比例好高明,互不得罪(嗎)
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-11-04 08:47:00
互不得罪?這不就是老任傳統 齊頭式得罪嗎
作者: x12118 (雪山飛熊)   2017-11-04 09:24:00
互相得罪?XD. 不過我好興奮啊啊,中文的XB2
作者: bestadi (ADi)   2017-11-04 09:25:00
真閒 看個字體也要高潮
作者: NVIDIA (祝大家平安喜樂)   2017-11-04 09:26:00
字型不知道是不是標楷體
作者: bestadi (ADi)   2017-11-04 09:28:00
cod:WWII表示 標好標滿 誰都沒辦法超越我der
作者: killheken (帥哥誠)   2017-11-04 09:41:00
有中文一定買 希望ns多出一點大作rpg給我這邊緣人玩QQ
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-04 09:54:00
齊頭式得罪XD 非常貼切的形容
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-04 10:01:00
不是早就確認遊戲中文同步上市了嗎?是想說direct用中文嗎? 這不重要吧...
作者: tom27751989 (Himeko)   2017-11-04 11:18:00
本家目前出的遊戲好像都不是標楷體??雖然目前只有出奧德賽而已XD
作者: safy (Ty)   2017-11-04 11:45:00
沒吧, 老任的中文標準一直都是以香港為主從FE的經驗來看, 很多人名的繁體寫法可能會讓台灣人頭痛
作者: neerer (neerer)   2017-11-04 12:46:00
不要把ホムラ翻成轟姆菈就好
作者: pohanisgood (格維)   2017-11-04 12:53:00
轟武羅謝謝
作者: Okadaneko (Rojo -Tierra-)   2017-11-04 12:56:00
齊頭式得罪XDDD
作者: mobetac24369 (mobetac24369)   2017-11-04 12:59:00
齊頭式得罪哈哈哈
作者: safy (Ty)   2017-11-04 14:18:00
mu的發音如果用粵語念成武的話, 轟武萊 搞不好比較正式點?
作者: Light9968 (Light)   2017-11-04 15:31:00
ホムラ官方中文影片都翻作焰了,應該是不用太擔心啦XD然後就FEW來說,除了庫洛武以外我覺得都還可以啊,沒把神威翻成卡武伊就謝天謝地了www
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-04 15:56:00
每個作品翻譯團隊不一樣吧,FE是偏香港,寶可夢偏台灣,奧德賽就沒有偏那邊的問題
作者: ARX888 (LAEVATEIN)   2017-11-04 16:19:00
穗夢良 不是我自誇 這名字起碼比較像女的
作者: pokiman (勃起男)   2017-11-06 00:08:00
日區數位版有中文嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com