作者:
kylefan (袖子)
2017-11-04 08:40:29https://twitter.com/sorayasaga/status/926446662951641095
https://i.imgur.com/HQdt9Kl.jpg
嵯峨(高橋的妻子)用中文預告Direct
雖然是轉推日文
但
港任你做得到R
畢竟嵯峨是Xenoblade 主要對外管道
而且任天堂的習性好像不會叫人跨區看直面
唯一一次(意義上)的中文直面,226的PM,也比其他區晚宣布,來吧
還有,這繁簡比例好高明,互不得罪(嗎)
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-11-04 08:47:00互不得罪?這不就是老任傳統 齊頭式得罪嗎
作者: x12118 (雪山飛熊) 2017-11-04 09:24:00
互相得罪?XD. 不過我好興奮啊啊,中文的XB2
作者:
bestadi (ADi)
2017-11-04 09:25:00真閒 看個字體也要高潮
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-11-04 09:26:00字型不知道是不是標楷體
作者:
bestadi (ADi)
2017-11-04 09:28:00cod:WWII表示 標好標滿 誰都沒辦法超越我der
有中文一定買 希望ns多出一點大作rpg給我這邊緣人玩QQ
不是早就確認遊戲中文同步上市了嗎?是想說direct用中文嗎? 這不重要吧...
本家目前出的遊戲好像都不是標楷體??雖然目前只有出奧德賽而已XD
作者:
safy (Ty)
2017-11-04 11:45:00沒吧, 老任的中文標準一直都是以香港為主從FE的經驗來看, 很多人名的繁體寫法可能會讓台灣人頭痛
作者:
neerer (neerer)
2017-11-04 12:46:00不要把ホムラ翻成轟姆菈就好
作者:
Okadaneko (Rojo -Tierra-)
2017-11-04 12:56:00齊頭式得罪XDDD
作者:
safy (Ty)
2017-11-04 14:18:00mu的發音如果用粵語念成武的話, 轟武萊 搞不好比較正式點?
ホムラ官方中文影片都翻作焰了,應該是不用太擔心啦XD然後就FEW來說,除了庫洛武以外我覺得都還可以啊,沒把神威翻成卡武伊就謝天謝地了www
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-11-04 15:56:00每個作品翻譯團隊不一樣吧,FE是偏香港,寶可夢偏台灣,奧德賽就沒有偏那邊的問題
作者:
ARX888 (LAEVATEIN)
2017-11-04 16:19:00穗夢良 不是我自誇 這名字起碼比較像女的
作者:
pokiman (勃起男)
2017-11-06 00:08:00日區數位版有中文嗎