[情報] switch 瑪莉歐賽車8 更新後有中文

作者: abluelion (PO&YO)   2017-12-03 20:33:53
剛剛跑去賣店買日文版。
更新後就有中文了。
不是說15號?
https://i.imgur.com/XupKvEf.jpg
https://i.imgur.com/lZ3eiho.jpg
還是我搞錯什麼了?
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2017-12-03 20:35:00
嗯? 不是15號嗎?偷跑那麼多天阿 ?
作者: crgc ((゚∀。))   2017-12-03 20:37:00
昨天農曆十五沒錯啊 (蓋腦
作者: ejej (咕咕)   2017-12-03 20:37:00
12/1當天晚上就有更新檔然後可換成中文
作者: Sheng98 (賤狗的窩)   2017-12-03 20:37:00
中文版可能還在印刷紙張中吧 ...
作者: riap0526 (riap0526)   2017-12-03 20:38:00
Inkling Girl & Boy直接翻女孩男孩......嗯
作者: k90145 (dp)   2017-12-03 20:38:00
應該是抓個他們一定能完成的日子,但是提早完成就提早放
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 20:39:00
昨天還是今天看官網已經變成…… https://i.imgur.com/H8rzJTZ.jpg 應該是上了 繁體中文封面應該是十五號https://i.imgur.com/Zz445pW.jpg
作者: zerosaviour (........)   2017-12-03 20:41:00
不過我的1.3版沒中文呀??
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-12-03 20:42:00
原來已經有了
作者: will4006 (燈燈燈~)   2017-12-03 20:43:00
我的1.3版也沒中文@@
作者: loezone (捲子德德)   2017-12-03 20:43:00
男孩女孩XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 20:44:00
森喜剛 瓦利歐 翻譯照舊
作者: zerosaviour (........)   2017-12-03 20:46:00
不會是台灣代理賣的實體才有??
作者: riap0526 (riap0526)   2017-12-03 20:46:00
動物之森靜江翻成西施惠...
作者: zego41 (洛德)   2017-12-03 20:46:00
慢慢龜XD
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 20:47:00
竟然照舊 這翻譯廢到笑
作者: k90145 (dp)   2017-12-03 20:47:00
日版的1.3還是沒中文...
作者: bob2003t (bob)   2017-12-03 20:48:00
好歹也該翻男烏賊女烏賊(重點誤
作者: will4006 (燈燈燈~)   2017-12-03 20:50:00
可是原po是買日版!?
作者: dead11 (Bamo)   2017-12-03 20:51:00
日版沒中文是主機語系設定日文嗎 不然怎麼會有人有 有人沒有
作者: asd456fgh778 ( )   2017-12-03 20:51:00
西施惠 好像賭博遊戲裡的角色
作者: kk5715 (b'Z)   2017-12-03 20:52:00
日版沒中文啊QQ
作者: will4006 (燈燈燈~)   2017-12-03 20:52:00
我買日版,用的是繁體中文/英文,還是英文,沒中文啊
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-12-03 20:54:00
靜江是動森世界裡的西施無誤
作者: abluelion (PO&YO)   2017-12-03 20:54:00
作者: mosquito147 (MOSER)   2017-12-03 20:54:00
表定15號,這之前都算撿到的…日版再等一下下吧
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-12-03 20:54:00
好歹也翻男孩跟咖魯吧
作者: abluelion (PO&YO)   2017-12-03 20:56:00
https://i.imgur.com/7dmhfd4.jpg桌面點到遊戲。然後選optionhttps://i.imgur.com/ikDdxvC.jpg就可以更新了
作者: ejej (咕咕)   2017-12-03 20:59:00
要更新到1.4版才有中文
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-12-03 20:59:00
森喜剛是人家指明翻譯吧?指名
作者: cash35 (Englishness)   2017-12-03 20:59:00
日版數位版1.3.0沒中文
作者: dead11 (Bamo)   2017-12-03 21:00:00
他版本1.4阿 1.3更新看看
作者: cash35 (Englishness)   2017-12-03 21:00:00
然後一直顯示目前版本是最新版
作者: riap0526 (riap0526)   2017-12-03 21:00:00
森喜剛是宮本茂本人指定的沒錯
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-03 21:00:00
幹 森喜剛我還能接受 西施惠是啥小?認真的嗎
作者: wolftw (hh)   2017-12-03 21:01:00
我沒辦法更新到1.4
作者: cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))   2017-12-03 21:01:00
日版1.3 顯示目前版本是最新版+1
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 21:02:00
原來還能被指名 可是其他還是很廢…… 不知從哪翻的
作者: riap0526 (riap0526)   2017-12-03 21:02:00
大概是覺得しずえ音譯西施惠吧...但這個實在太俗了
作者: kk5715 (b'Z)   2017-12-03 21:03:00
日版1.3按更新會跳出顯示已是最新版
作者: will4006 (燈燈燈~)   2017-12-03 21:03:00
日版1.3 顯示目前版本是最新版+1
作者: riap0526 (riap0526)   2017-12-03 21:03:00
如果動物之森出中文版,可以期待各種驚悚譯名
作者: dead11 (Bamo)   2017-12-03 21:03:00
那可能1.2以下舊版本的可以更新到最新的資料庫1.4 1.3還是顯示最新版本
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-03 21:04:00
翻成小靜或伊莎貝兒 很難嗎。是因為西施犬+え才弄成西施惠嗎
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 21:05:00
這不同步更新也是蠻詭異的……
作者: smalleight (小巴)   2017-12-03 21:05:00
剛砍掉更新檔 重抓還是只有1.3
作者: mosquito147 (MOSER)   2017-12-03 21:06:00
可能要等到日本白天了?還好我選美版嘿嘿
作者: abluelion (PO&YO)   2017-12-03 21:09:00
https://i.imgur.com/gGinqiy.jpg沒注意到一開始放進去是什麼版本
作者: mosquito147 (MOSER)   2017-12-03 21:17:00
原po的na帳號是哪一區
作者: Luigi00001 (路易吉)   2017-12-03 21:17:00
其實我覺得leamaSTC兄的說法可能是正確的XD 這種翻法其實跟「栗寶寶」算是一樣的狀況=w=
作者: Light9968 (Light)   2017-12-03 21:18:00
男孩女孩沒問題啊,不然要波伊跟嘎魯嗎XD~森喜剛瓦利歐早定名沒意見,不過靜江翻西施惠倒是很微妙...
作者: abluelion (PO&YO)   2017-12-03 21:21:00
na帳號下午亂逛的時候是切到美國
作者: loloveit (猴子吱吱叫)   2017-12-03 21:21:00
西施惠XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-12-03 21:21:00
對不知道花枝的玩家來說 有角色的名字就叫男孩女孩應該蠻莫名的吧
作者: cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))   2017-12-03 21:23:00
跟你一樣 但還是顯示最新版本XD
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 21:23:00
不意外 原本定名就廢到笑 以後應該還說會延續這種“傳統”
作者: chris38c28 (克里斯白)   2017-12-03 21:30:00
我還以為是しず的音譯 結果真的是西施啊
作者: bill22413 (SPG)   2017-12-03 21:35:00
徵求原po面連幫助更新,台北市
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-12-03 21:39:00
真的是西施喔所以我覺得翻的蠻好的XDDD
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-12-03 21:44:00
其實也沒翻錯 應該說還蠻傳神的
作者: Luigi00001 (路易吉)   2017-12-03 21:45:00
栗(クリ)+ボー=栗寶寶 西施犬(シーズ->しず)+え=西施惠 這樣就能解釋西施惠是怎麼出現的了
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2017-12-03 21:52:00
我家小靜名字好難聽
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2017-12-03 21:58:00
男孩女孩跟西施也太惠了吧XDDDD
作者: cicadano (羊怪)   2017-12-03 22:06:00
西施真的很微妙.... 也算是有雙關啦
作者: labiron (labiron)   2017-12-03 22:10:00
男孩女孩………也太免洗
作者: k90145 (dp)   2017-12-03 22:11:00
男孩女孩直翻沒有問題(雖然用英文也行),西施惠聽起來太菜市場了啦...好像是老一輩的秀場當紅女星會取的名字
作者: ALEX1212 (ALEX1212)   2017-12-03 22:12:00
我的是今天南非載的 還不能更新QQ
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2017-12-03 22:16:00
太惠了吧
作者: yeary2k (開心成真)   2017-12-03 22:20:00
我也是日文版 已哭
作者: pilicity (Metal)   2017-12-03 22:25:00
請問15號之後買的也是要上網更新才有中文嗎?
作者: TM8CMC (LOTC)   2017-12-03 22:26:00
西施惠…
作者: mosquito147 (MOSER)   2017-12-03 22:27:00
如果15號後你買的外殼就標明中文 應該就是插下去就是中文吧
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 22:32:00
不知道是不是台灣機加實體版或數位板才會觸發還是怎樣……
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2017-12-03 22:32:00
英文就是男孩女孩...
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-03 22:33:00
這翻譯真的太惠不敢恭維……
作者: yanderlee (Der)   2017-12-03 22:35:00
日版目前最新1.3 英文+1
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-12-03 22:37:00
花枝那兩位原文不就也是男孩女孩?不然你要港任翻什麼?
作者: ToToRoTW (番薯龍貓OwO)   2017-12-03 22:43:00
港任不是想要找台灣翻譯嗎?希望他們能找到啦
作者: godrong95 (家暴)   2017-12-03 23:02:00
英文是inkling boy/girl
作者: curu   2017-12-03 23:06:00
看到西施惠忍不住笑了,這個名字超有喜感 XDDDD
作者: s32244153 (Hir0)   2017-12-03 23:21:00
不然兩者折衷一下叫江惠好了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-03 23:24:00
花枝原文是用外來語的ボーイ跟ガール 以語境來說就不同英文則是冠上種族名inkling港任不管是直接用英文boy&girl 或學歐美用花枝男孩女孩
作者: CChahaXD ( )   2017-12-03 23:26:00
就叫伯夷和嘎魯吧
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-03 23:26:00
都比直接翻譯片假名好
作者: Light9968 (Light)   2017-12-03 23:30:00
我不太懂直接用男孩女孩有什麼不好...?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-03 23:33:00
也沒啥不好 就跟森喜剛一樣 有更好的選擇 但翻這樣也行
作者: yugijoey (小涉)   2017-12-03 23:33:00
男孩/女孩,不是蠻正常的翻譯嗎?我覺得比男生/女生好一些!
作者: kamener   2017-12-04 00:00:00
看來小靜副業在賣檳榔
作者: ogt84your (月工)   2017-12-04 00:58:00
檳榔五十!
作者: weijay21 (學姊(♂))   2017-12-04 01:02:00
我覺得西施惠不錯啊,反倒是靜江沒什麼特色,或者說太過理所當然雖然森喜剛會覺得莫名,不過有沒有想過英文/原文donkeykong也沒有正常到哪裡去?名字其實就是這樣的東西,當你習慣了就不會去多想了
作者: klwing8 (雷我老婆)   2017-12-04 01:30:00
可能根森喜剛一樣,是本人指定的,港任也沒能力說不
作者: justicem (MAC)   2017-12-04 01:31:00
我覺得西施惠翻的很讚
作者: wekrafty (Kris)   2017-12-04 01:37:00
西施惠翻得很好+1 男孩女孩也不錯
作者: Light9968 (Light)   2017-12-04 01:54:00
西施惠是翻的不錯,但問題是西施一詞在台灣不算好(第一眼不容易跟西施犬聯想在一起),所以我才說很微妙
作者: gary886 (天佑日本)   2017-12-04 02:11:00
西施在台灣哪裡不好,不要職業歧視喔
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-04 02:31:00
叫donkey Kong算是有歷史原因的 而且也是老任官司勝利的指標事件 當然啦你要說馬利歐叫馬利歐·馬利歐很奇怪也行啊西施惠翻得不錯喔...? 日文原名是玩個雙關哏 把日文西施犬跟人名的靜作結合 中文名直接照翻 當然啦畢竟都叫馬利歐·馬利歐了嘛 認真幹嘛呢
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2017-12-04 02:46:00
西施惠...除了是音譯 我還真不覺得不錯
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-12-04 02:50:00
可是照你的說法 翻成近江一樣是照翻 沒保留雙關梗啊
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-12-04 02:50:00
不一定要保留雙關哏啊 英文就直接用伊沙貝兒了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-12-04 06:36:00
那中文把西施犬跟人名融合在一起豈不是跟貼近日文更好
作者: dead11 (Bamo)   2017-12-04 07:34:00
女優就是av 西施就是賣檳榔? 台灣教育真可怕
作者: xisx (坨<딱9힄l麠鳭eポ鐼)   2017-12-04 08:26:00
覺得西施惠不錯阿,大概是因為我沒玩動森吧XD
作者: panzerbug (蟲子)   2017-12-04 09:06:00
Light9968確定不是反串??
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-12-04 09:14:00
其實原本大家習慣的靜江也蠻俗的
作者: hocino (殘心)   2017-12-04 09:15:00
しずえ原型是西施犬,翻西施惠很奇怪?
作者: k90145 (dp)   2017-12-04 09:22:00
乾脆改叫C-A好了(中間的-念作“之”)。發音以中英文為主,不強翻國字,聽起來又是日文原音,這樣多棒啊
作者: aterui (阿照井)   2017-12-04 09:49:00
樓上的名字好像變成科幻遊戲的機械狗了
作者: hitsukix (胖胖)   2017-12-04 09:58:00
如果是西施犬的話...這樣ok啦
作者: marvincathy (Marvin)   2017-12-04 10:03:00
每次只要有中文化都有人對翻譯有意見阿
作者: S890127 (丁讀生)   2017-12-04 10:12:00
為啥西施在台灣是不好啊? 職業汙名化?
作者: NNK638 (NNK638)   2017-12-04 10:13:00
西施一定就賣檳榔喔?受媒體荼毒太深了嗎?
作者: S890127 (丁讀生)   2017-12-04 10:18:00
西施最早不是中國古代美女嗎?還有一種品種就叫西施犬耶 難道那種狗在台灣也很負面?
作者: chewie (北極熊)   2017-12-04 10:22:00
臉型就是西施犬啊XD
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-12-04 10:51:00
所以說翻成西施惠應該沒什麼錯吧?
作者: gn00386614 (EXSA)   2017-12-04 11:03:00
西施惠也太惠了吧
作者: k90145 (dp)   2017-12-04 11:21:00
這次有爭議是因為不懂日文的很難了解命名的諧音梗,不過有人解釋之後反而覺得這很ok
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2017-12-04 11:25:00
XDDD 因為看不太出來她是西施狗XDD
作者: nightscape (會長之路~)   2017-12-04 13:07:00
可以問大家一下網路對戰不能選cc數??
作者: CChahaXD ( )   2017-12-04 14:26:00
巴哈有猜測說12/1後買到的才有中文,產品序號多一碼-1
作者: POLAX (<><.....)   2017-12-04 14:37:00
https://goo.gl/D5UsYy 找朋友更新看看 或等13號
作者: CloudVII (克勞德)   2017-12-04 14:39:00
好像要買12/1代理版才可以 其他好像要等13號 https://i.imgur.com/3cgsQp5.jpghttps://i.imgur.com/RIUaSqW.jpg
作者: TolerTSAI (Ash)   2017-12-04 15:20:00
網路對戰記得是隨機的 看你分數的 分數越高越多200cc
作者: mosquito147 (MOSER)   2017-12-04 15:30:00
徵求近端通訊更新(x

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com