剛剛跑去賣店買日文版。
更新後就有中文了。
不是說15號?
https://i.imgur.com/XupKvEf.jpg
https://i.imgur.com/lZ3eiho.jpg
還是我搞錯什麼了?
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2017-12-03 20:35:00嗯? 不是15號嗎?偷跑那麼多天阿 ?
作者:
crgc ((゚∀。))
2017-12-03 20:37:00昨天農曆十五沒錯啊 (蓋腦
作者:
ejej (咕咕)
2017-12-03 20:37:0012/1當天晚上就有更新檔然後可換成中文
作者:
Sheng98 (賤狗的窩)
2017-12-03 20:37:00中文版可能還在印刷紙張中吧 ...
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-12-03 20:38:00Inkling Girl & Boy直接翻女孩男孩......嗯
作者:
k90145 (dp)
2017-12-03 20:38:00應該是抓個他們一定能完成的日子,但是提早完成就提早放
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-12-03 20:42:00原來已經有了
作者:
loezone (捲子德德)
2017-12-03 20:43:00男孩女孩XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-12-03 20:46:00動物之森靜江翻成西施惠...
作者:
zego41 (洛德)
2017-12-03 20:46:00慢慢龜XD
作者:
k90145 (dp)
2017-12-03 20:47:00日版的1.3還是沒中文...
作者:
dead11 (Bamo)
2017-12-03 20:51:00日版沒中文是主機語系設定日文嗎 不然怎麼會有人有 有人沒有
作者: asd456fgh778 ( ) 2017-12-03 20:51:00
西施惠 好像賭博遊戲裡的角色
作者:
kk5715 (b'Z)
2017-12-03 20:52:00日版沒中文啊QQ
我買日版,用的是繁體中文/英文,還是英文,沒中文啊
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-12-03 20:54:00靜江是動森世界裡的西施無誤
作者:
ejej (咕咕)
2017-12-03 20:59:00要更新到1.4版才有中文
作者:
cash35 (Englishness)
2017-12-03 20:59:00日版數位版1.3.0沒中文
作者:
dead11 (Bamo)
2017-12-03 21:00:00他版本1.4阿 1.3更新看看
作者:
cash35 (Englishness)
2017-12-03 21:00:00然後一直顯示目前版本是最新版
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-12-03 21:00:00森喜剛是宮本茂本人指定的沒錯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-03 21:00:00幹 森喜剛我還能接受 西施惠是啥小?認真的嗎
作者:
wolftw (hh)
2017-12-03 21:01:00我沒辦法更新到1.4
作者:
cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))
2017-12-03 21:01:00日版1.3 顯示目前版本是最新版+1
原來還能被指名 可是其他還是很廢…… 不知從哪翻的
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-12-03 21:02:00大概是覺得しずえ音譯西施惠吧...但這個實在太俗了
作者:
kk5715 (b'Z)
2017-12-03 21:03:00日版1.3按更新會跳出顯示已是最新版
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-12-03 21:03:00如果動物之森出中文版,可以期待各種驚悚譯名
作者:
dead11 (Bamo)
2017-12-03 21:03:00那可能1.2以下舊版本的可以更新到最新的資料庫1.4 1.3還是顯示最新版本
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-03 21:04:00翻成小靜或伊莎貝兒 很難嗎。是因為西施犬+え才弄成西施惠嗎
其實我覺得leamaSTC兄的說法可能是正確的XD 這種翻法其實跟「栗寶寶」算是一樣的狀況=w=
男孩女孩沒問題啊,不然要波伊跟嘎魯嗎XD~森喜剛瓦利歐早定名沒意見,不過靜江翻西施惠倒是很微妙...
作者:
loloveit (猴子吱吱叫)
2017-12-03 21:21:00西施惠XD
對不知道花枝的玩家來說 有角色的名字就叫男孩女孩應該蠻莫名的吧
作者:
cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))
2017-12-03 21:23:00跟你一樣 但還是顯示最新版本XD
不意外 原本定名就廢到笑 以後應該還說會延續這種“傳統”
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-12-03 21:39:00真的是西施喔所以我覺得翻的蠻好的XDDD
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-12-03 21:44:00其實也沒翻錯 應該說還蠻傳神的
栗(クリ)+ボー=栗寶寶 西施犬(シーズ->しず)+え=西施惠 這樣就能解釋西施惠是怎麼出現的了
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2017-12-03 21:52:00我家小靜名字好難聽
作者:
labiron (labiron)
2017-12-03 22:10:00男孩女孩………也太免洗
作者:
k90145 (dp)
2017-12-03 22:11:00男孩女孩直翻沒有問題(雖然用英文也行),西施惠聽起來太菜市場了啦...好像是老一輩的秀場當紅女星會取的名字
作者:
ALEX1212 (ALEX1212)
2017-12-03 22:12:00我的是今天南非載的 還不能更新QQ
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-12-03 22:20:00我也是日文版 已哭
作者: pilicity (Metal) 2017-12-03 22:25:00
請問15號之後買的也是要上網更新才有中文嗎?
作者:
TM8CMC (LOTC)
2017-12-03 22:26:00西施惠…
如果15號後你買的外殼就標明中文 應該就是插下去就是中文吧
不知道是不是台灣機加實體版或數位板才會觸發還是怎樣……
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2017-12-03 22:32:00
英文就是男孩女孩...
作者: yanderlee (Der) 2017-12-03 22:35:00
日版目前最新1.3 英文+1
花枝那兩位原文不就也是男孩女孩?不然你要港任翻什麼?
作者:
ToToRoTW (番薯龍貓OwO)
2017-12-03 22:43:00港任不是想要找台灣翻譯嗎?希望他們能找到啦
作者: curu 2017-12-03 23:06:00
看到西施惠忍不住笑了,這個名字超有喜感 XDDDD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-03 23:24:00花枝原文是用外來語的ボーイ跟ガール 以語境來說就不同英文則是冠上種族名inkling港任不管是直接用英文boy&girl 或學歐美用花枝男孩女孩
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-03 23:26:00都比直接翻譯片假名好
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-03 23:33:00也沒啥不好 就跟森喜剛一樣 有更好的選擇 但翻這樣也行
男孩/女孩,不是蠻正常的翻譯嗎?我覺得比男生/女生好一些!
作者: kamener 2017-12-04 00:00:00
看來小靜副業在賣檳榔
作者: ogt84your (月工) 2017-12-04 00:58:00
檳榔五十!
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2017-12-04 01:02:00我覺得西施惠不錯啊,反倒是靜江沒什麼特色,或者說太過理所當然雖然森喜剛會覺得莫名,不過有沒有想過英文/原文donkeykong也沒有正常到哪裡去?名字其實就是這樣的東西,當你習慣了就不會去多想了
作者: klwing8 (雷我老婆) 2017-12-04 01:30:00
可能根森喜剛一樣,是本人指定的,港任也沒能力說不
西施惠是翻的不錯,但問題是西施一詞在台灣不算好(第一眼不容易跟西施犬聯想在一起),所以我才說很微妙
作者:
gary886 (天佑日本)
2017-12-04 02:11:00西施在台灣哪裡不好,不要職業歧視喔
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-04 02:31:00叫donkey Kong算是有歷史原因的 而且也是老任官司勝利的指標事件 當然啦你要說馬利歐叫馬利歐·馬利歐很奇怪也行啊西施惠翻得不錯喔...? 日文原名是玩個雙關哏 把日文西施犬跟人名的靜作結合 中文名直接照翻 當然啦畢竟都叫馬利歐·馬利歐了嘛 認真幹嘛呢
作者:
chinhsi (有些事是要看天份的)
2017-12-04 02:46:00西施惠...除了是音譯 我還真不覺得不錯
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2017-12-04 02:50:00可是照你的說法 翻成近江一樣是照翻 沒保留雙關梗啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-12-04 02:50:00不一定要保留雙關哏啊 英文就直接用伊沙貝兒了
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-12-04 06:36:00那中文把西施犬跟人名融合在一起豈不是跟貼近日文更好
作者:
dead11 (Bamo)
2017-12-04 07:34:00女優就是av 西施就是賣檳榔? 台灣教育真可怕
作者:
xisx (坨<딱9힄l麠鳭eポ鐼)
2017-12-04 08:26:00覺得西施惠不錯阿,大概是因為我沒玩動森吧XD
作者: hocino (殘心) 2017-12-04 09:15:00
しずえ原型是西施犬,翻西施惠很奇怪?
作者:
k90145 (dp)
2017-12-04 09:22:00乾脆改叫C-A好了(中間的-念作“之”)。發音以中英文為主,不強翻國字,聽起來又是日文原音,這樣多棒啊
作者:
aterui (阿照井)
2017-12-04 09:49:00樓上的名字好像變成科幻遊戲的機械狗了
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-12-04 10:12:00為啥西施在台灣是不好啊? 職業汙名化?
作者:
NNK638 (NNK638)
2017-12-04 10:13:00西施一定就賣檳榔喔?受媒體荼毒太深了嗎?
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-12-04 10:18:00西施最早不是中國古代美女嗎?還有一種品種就叫西施犬耶 難道那種狗在台灣也很負面?
作者:
chewie (北極熊)
2017-12-04 10:22:00臉型就是西施犬啊XD
作者:
k90145 (dp)
2017-12-04 11:21:00這次有爭議是因為不懂日文的很難了解命名的諧音梗,不過有人解釋之後反而覺得這很ok
巴哈有猜測說12/1後買到的才有中文,產品序號多一碼-1
作者:
POLAX (<><.....)
2017-12-04 14:37:00網路對戰記得是隨機的 看你分數的 分數越高越多200cc