直接講結論的話,我覺得還是亞洲版翻譯好多了,非常不建議入手美版。
因為討論翻譯的關係,所以有一些初期雷。
防一下。
小弟人在加拿大,所以為了貪方便與便宜就直接入手美版,結果就是遊戲
整個走味,這次遊戲畫面很日式動漫風格,配音方面我是沒問題的,本來
覺得因為可以調成日語發音也沒問題,但最後發現因為遊戲內很多專有名
詞還有教學,日語發音的話常常有節奏跟不上的問題(閱讀速度太慢?)
另外就是會錯亂,因為小弟日語水平不是很好但是也不是完全不懂的程度
聽到跟看到的意思有時候差異真的太大...
不是說英文語音配得差,我覺得配得相當不錯,雖然部分角色配老了一點
但多種歐洲英文的口音很突顯遊戲內多種族風格,但實際狀況卻是翻譯問
題,很多日式橋段有時候用英文翻出來意思就是缺味,然後有些有意思的
專有名詞,比如說「天之聖杯」在英文裡就只是一個跟巨神獸「阿魯斯」
類似不明所以的英文單字(畢竟初期並沒有說明這是什麼意思,天之聖杯
反而可以勾起玩家的猜測,但英文上絕對少了這幾層含義)。 這邊再舉
一個明顯例子,就是寅英文稱男主「Rex-Rex」與日語稱「大哥」真的差
太遠了,英語中直接成了裝可愛莫名表現親近的稱呼,與日語中那種小弟
認老大感覺實在是差個十萬八千里。此外,在二章遇到帝國軍的時候,雷
克斯明明沒註冊號碼,所以在日語是困惑的提問,英文卻變成了瞎掰編號
的情況,可以感覺到主角性格有細微差異,甚至有點扭曲...除了劇情外,
很多道具比如說食物也很難有直覺的常識對應,雖然小弟在國外生活也有
段日子了但是每次看到那些不明底層意義只知念法的單詞的字只能搔頭。
當前我都是玩一個章節,然後找出日配中字的通關影片快速看一下,不過
這基本上相當浪費時間,而且越看越覺得中文翻譯相當不錯,看影片的體
驗明顯與我在英文版中玩到的感覺有深刻的差異。還好目前還沒買 DLC
然後亞馬遜同意我免退運全額退費,不過日亞上亞版運海外竟然要等上一
到兩個月,真的蠻崩潰的...