作者:
kylefan (袖子)
2018-01-09 23:09:46不同於以往的Digital Heart(翻譯紀錄有PMSM、PMUSUM、SMO等)(FE好像也是)
(我不確定ARMS和你裁我剪是誰的)
(神遊是簡中的歐)
這次的翻譯是交由QueazyTaiwan(克雷幾有限公司)
稍微爬了一下
是間動畫公司
翻譯部分好像主要作動漫類的翻譯(好像跟角川曾經合作)
難怪這次翻譯JRPG滿到位的
https://imgur.com/weT5wZE.jpg
https://imgur.com/GfxsJSU.jpg
其實真的蠻喜歡XB2的中文版(除了外盒說明讓人黑人問號)
至於前述的DH,除了SMO(這款真的優)因為不是太故事性,其他字很多的都很弱
不過DH是直接由該公司總公司在日本翻譯,有些甚至是日本人來參一腳的
QT則是開設台灣分公司
localization的品質固然差很多
=
編輯:精簡用字
作者:
Delisaac (Time waits for no one.)
2018-01-09 23:16:00主線對話都翻得不錯 但支線實在是...."能上嗎?" "想聽情報"這種對話一直出現真的讓人三條線
作者:
kmdarky (aaa)
2018-01-09 23:17:00能上嗎 這句印象最深 原文不知是什麼? XD
作者:
HLlSs (哈斯哈斯)
2018-01-09 23:25:00"能上嗎"真的很出戲,其他都挺流暢的。不過部分原因可能是主角群的對話都很簡單(低能)就是
作者:
safy (Ty)
2018-01-09 23:26:00寅要踏上大人的階段, 這邊翻譯完全就河蟹了
能上嗎?應該是いける?直翻吧...可是いける很多意思
作者:
GR3eeeN (豬豬)
2018-01-09 23:30:00翻的不錯阿 支線翻比較奇怪是因為遊戲本身就用罐頭訊息吧
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-09 23:31:00之前看過文章說有些翻譯外包前後文是打亂的大概這個關係八
作者:
GR3eeeN (豬豬)
2018-01-09 23:31:00隊伍角色沒有針對跟哪個支線人物講話而做對應
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-01-09 23:31:00都是固定台詞 像是XB的名句 穏やかじゃないですね只要接任務休爾克都會講這句
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-01-09 23:33:00那些罐頭訊息有的很莫名 常常出現在完全不相干的情景
作者:
dukemon (dukemon)
2018-01-09 23:34:00我記得修爾克有支線想用罐頭訊息呼嚨過去,結果被對方吐槽XDD
作者:
JSRF9999 (壯漢)
2018-01-09 23:36:00xb2買日版可更新中文嗎?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-09 23:36:00不用更新就有中文
作者:
dukemon (dukemon)
2018-01-09 23:37:00XB2日版內建中文
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2018-01-09 23:37:00不過開場就要選語言 中途不能改
作者:
cpjxxx (我愛克林伊斯威特)
2018-01-09 23:42:00這片還我一堆片山積 根本停不下來
作者: kamener 2018-01-09 23:42:00
錯譯和錯字還是有,不過文字量這麼大也算不錯了
作者:
owl9813 (草鴞)
2018-01-10 00:30:00龜頭那段果然沒照翻,太可惜了,那段很多人截下來上傳水管說
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-01-10 00:40:00看到克雷幾以為只是外包3d...克雷幾台灣不是台灣子公司,以前在本社應徵(做動畫)的時候問過兩三年前在徵人的時候沒見過他們有做這種工作主要還是動畫外包為主...本社也一樣
式的支線任務, 突然跑出"四季" 還蠻讓人傻眼的雖然發音都是Shiki,但是人名總該要翻對吧
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2018-01-10 01:46:00那個很明顯就是對"Shiki"這個名字的翻譯沒統一啊
純日典藏還沒寄到的時候我也是先拿亞日版頂著玩然後被外盒文案的翻譯嚇到傻眼 看來內容還不錯?
作者:
zaxwu (阿薩)
2018-01-10 08:29:00整體來說翻的不錯啦,而且還同步發售內建
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2018-01-10 09:27:00不過老任應該只有xb2有這麼大腳本要翻譯?
作者:
dukemon (dukemon)
2018-01-10 09:29:00FE文字量算多嗎?我記得有加入跟沒加入還有死亡劇情等
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2018-01-10 09:47:00不過從有修Blade圖鑑的字代表還是有在更新吧,不然很多中文化遊戲都是發售後最多修Bug,翻譯就放著不管了
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-01-10 12:00:00對呀...這家明明是像冉色斯那樣的動畫公司,我也覺得很疑惑到底有沒有做這種公司*工作通常外包動畫公司趕委託已經忙不完了...(?
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2018-01-10 12:29:00但介面的中文字體是誰選的,明體太細在螢幕上閱讀困難啊(扶額)
作者:
pcs80806 (da142)
2018-01-10 14:02:00寶可夢的 "體驗工匠厲害本領" 一直想問這句是什麼意思
支線有糞翻譯 像月支線的溫暖身體居然翻成蟲子還有式支線會一直有人叫他四季簡中那邊螢的偷心變成鋼鐵之心也是很歡樂.....主線翻譯的體驗就非常好 讓人感覺支線是不是外包出去XD
作者:
reinhert (史丹佛的銀色子彈)
2018-01-10 15:31:00可能是外包又外包吧XD
總不能翻的好都是他做的好 翻不好就懷疑是不是外包吧 掛這個名包含他要負這個責 這才合理吧
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-01-10 16:34:00我說...剛才去看一遍完結動畫,他們依舊是美術協力翻譯根本不是這款公司自由的做
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-01-10 16:54:00Yt上結局動畫沒有寫中文誰做的但動畫公司真的光做動畫就忙不過來啦
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2018-01-10 17:06:00太多日式中文用法真的看了挺出戲,但有中文版還同步就該給鼓勵,希望下次能更道地就是