[閒聊] Dandara

作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2018-02-11 19:12:18
https://www.youtube.com/watch?v=kEYJqo5J210
廣告影片,巴西人做的遊戲,各平台都有。
https://www.youtube.com/watch?v=c2EsTcHfLaM
GameXplain的評論。
基本上評論蠻中肯的,遊戲的優缺點都有說明。
eshop的廣告看起來畫面雖不好,不過動作屌炸天,音樂也不錯...
網路會看到有人說是metroid風格,實際上玩起來完全不是。
像蜘蛛人一樣無視重力很有視覺享受,但這遊戲系統是不能走動的。
只能在牆壁白色部分彈來彈去。
難度頗高,遊玩時閃避子彈都會慢半拍,
因為玩家要思考要彈到哪裡去,還要按想要的方向再按飛躍鈕,
閃躲會慢半拍就算了,受傷無敵時間頗短,
遊戲也沒在跟你客氣,子彈跟致死機關比一般遊戲還快。
因為移動很不直覺的關係,喝藥也很慢,遇到危機常常就是秒掛,
然後死了有一次機會回去撿屍,沒撿到就跟經驗值說掰掰。
經驗值又只能在露營點使用,遊戲每進一個房間又會自動save覆蓋,
掛了會回到上個露營點,整個玩起來挫折感很重。
用了很多無謂的震動,浪費控制器的電力。
剛啟動遊戲不知道什麼原因要等20~30秒才有畫面。
但BOSS戰很有風格,音樂也熱血。
956MB,15美金,
有多國語言含簡中跟繁中,只是那個翻譯水準...
舉個例子,路人第一次遇到主角說: You must be Dandara. 各位會怎麼翻?
"你必須是彈多拉"
(以下是遊戲開頭文字)
索爾特曾經是一片和平的。
創造與動機結合在一起,促成動機與成長。
不過像癌症,金點子也會成長。平衡已被打破,壓迫已經隨之而來。
但後來...來自創造搖籃。
一個新希望已被喚醒!!
City Outskirts 翻成"鄉郊"。
遊戲本身已經有點哲學或心理學的味道在,搭配這翻譯真是天衣無縫。(汗)
我是第二次遇到有翻譯但我寧願用日語或英文的。(第一次是踢牙老奶奶)
建議有興趣的利用特價再買。
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-11 19:16:00
你必須是彈多拉www
作者: blueocean292 (藍海)   2018-02-11 19:22:00
正確翻譯應該是 你一定是丹多拉 這樣 ?開頭文字那段原本意思是啥啊...
作者: robo3456 (冽影)   2018-02-11 20:30:00
這估狗翻譯吧wwww
作者: logu (logu)   2018-02-11 21:31:00
純推踢牙老奶奶,老玩家
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2018-02-12 09:53:00
這翻譯wwwwwww
作者: tyww2002 (AK)   2018-02-12 10:20:00
連估狗都翻你一定是丹達拉啊 這翻譯怎麼了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com