來源:
http://0rz.tw/jf2OM
我不懂遊戲內義文,無法直接判斷,不過來源討論串內提供了不少義大利文玩家自製的
美好世界 DS ROM 畫面,與 Switch 版的比較圖,
有些玩家提到,一些義文的罕用字都一成不變照搬...
是不是聽起來很熟悉?
IGN 前編輯 Phillip Muicin 就是因為照抄 Youtube 上面死亡細胞的評論被炒魷魚的XD
天尊是不是螺絲鬆了?
不是玩家提的,是譯者本人XD不過staff roll沒寫很清楚,翻譯可能是外包出去的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-10-15 20:17:00笑點在那位作者在爭取自己的版權嗎
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-10-15 20:25:00
四樓戳到笑點
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2018-10-15 20:44:00
應該是外包吧 不然就是翻譯人員google資源趕工
作者:
halken (来年から本気出す)
2018-10-15 21:39:00盜版哪來的版權啊
耶 拿IGN事情比 根本風馬牛不相及要比也是比之前上古翻譯疑似拿部分漢化組的事件另外 老任直接拿玩家dump的rom來用也被抓包過這種事 原廠站在至高點不過上面說版權的 如果是翻譯的patch 並不是盜版好嗎
笑點是譯者沒玩NS版,他根本就不想買應該是這次NS版首次有英文以外的翻譯他很高興結果實況一看發現是自己翻的
我認為要分開來看 翻譯歸翻譯 軟體歸軟體基本上這就是盜用翻譯假設啦 本來翻譯者是放文字檔在網路上分享 被製作rom的人盜用任社擷取其中的翻譯來賣錢 那其中問題就不用說了吧
作者:
drph (Peter)
2018-10-15 23:24:00基本上就是互相侵權,但是拿來賣錢的會輸
不過 大公司對小蝦米 通常在交戰前 勝負就會在銀彈下閉幕了只會留下傳聞日後成為笑談 最後變成都市傳說
台灣就發生過很多次官方竊取別人放在私人Blog的翻譯啊但台灣的法律會讓Blog經營者處於絕對不利地位就是外國我不知道 但結果大概是相同的...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-10-16 08:09:00我是不知道其他國家如何 但以台灣來說 就算是民間純翻譯只要沒授權都算是改作違法
都一樣你並不是版權持有者 基本上光是公開翻譯就出局了吧
作者: ailio (Ailio) 2018-10-16 11:17:00
毒樹毒果理論,一開始就違法取得對方文本翻譯,就沒辦法主張這個翻譯的擁有權(應該可以這樣用吧 XD)
作者:
gekisen (阿墨)
2018-10-16 11:23:00大宇宙電波打到的事 能叫盜用嗎
作者:
nighthunt (johnyu164)
2018-10-16 13:55:00所以才會很希望官方自己出翻譯啊 基本上私人翻譯是完全做功德
作者:
Chihuah (灰色曼哈頓)
2018-10-16 14:06:00我盜你可以 你盜我不行 (?