[討論] 寶可夢皮卡丘/伊布有機會分台/港繁體?

作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2018-10-25 20:44:31
剛剛看YouTube,發現美錄梅塔港任分了港版跟台版的影片。
https://i.imgur.com/Mxybg0K.png
會是因為一直被抱怨用台灣的寶可夢名字,所以打算分版本了嗎?
作者: tonyh24613 (西北南風)   2018-10-25 20:46:00
我記得港任從以前就一直都有分港版跟台版的影片
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-10-25 20:49:00
比卡超重出江湖
作者: swallow0327 (思華洛君)   2018-10-25 20:49:00
呃,當初繁中出來就有講,把港/台習慣用語統整了記得中翻也滿多都不是用台灣慣用名吧
作者: CloudVII (克勞德)   2018-10-25 20:51:00
在日月之前有把華語地區的圖鑒統一命名成現在的版本 我想應該只有影片有分而已
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2018-10-25 20:55:00
嗚寶可夢菜逼八在此
作者: bestadi (ADi)   2018-10-25 20:59:00
你腿多久了 0.0
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-10-25 21:00:00
難講吧 統整的也只有名詞而已不是嗎? 如果真的要做 也不是不可能der
作者: CloudVII (克勞德)   2018-10-25 21:02:00
我記得日月是沒分啦 因為沒叫比卡超香港那邊有發起正名比卡超 官方也沒回應let's go會不會分就不知道了……
作者: bestadi (ADi)   2018-10-25 21:08:00
botw也是有分台港影片阿 而且兩邊觀看人數差距很大 0.0譯名PM早戰過一輪了 FE山上都出來扛 大家只能接受小武哥接下來中港台譯名大戰 絕對不會是LGPE 而是大亂鬥吧!?
作者: tonyh24613 (西北南風)   2018-10-25 21:16:00
大亂鬥不要中英夾雜就好
作者: CloudVII (克勞德)   2018-10-25 21:20:00
大亂鬥沒意外官方應該都會有中文 其他廠應該都是英文…… 但華語區譯名還是有差異性
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2018-10-25 21:37:00
反正以前玩大亂鬥也都亂叫 真的沒有太注意怎麼叫比較對
作者: game721006 (Simon)   2018-10-25 21:45:00
中文圈就香港那邊的用語最怪,拿台灣來比喻的話就像之前硬推那不倫不類的台文
作者: dead11 (Bamo)   2018-10-25 21:47:00
都讓你叫大比鳥了 皮卡丘就給我們用吧= =
作者: game721006 (Simon)   2018-10-25 21:52:00
訂正:用語->發音
作者: BDrip (藍光~)   2018-10-25 22:05:00
說 你們那邊也快被簡體字淹沒了 繁體交給我們吧(!?
作者: aqqqqq6666 (U Tien)   2018-10-25 23:27:00
就像Trump明明念起來是川普結果港的發音硬是變成特朗普
作者: w790818 (科怪)   2018-10-26 00:24:00
是假髮
作者: srena (Srena)   2018-10-26 01:11:00
香港用語應該要聽粵語發音,有些作品聽粵語發音會比台灣這邊的用語更貼近原音,比方說海賊王的魯夫跟路飛
作者: game721006 (Simon)   2018-10-26 01:27:00
特朗普跟路飛都是直接中譯而已,單純只是用字不同。港譯最近的例子就是庫洛姆(kuromu)變成庫洛武,比較久遠的例子魔神英雄傳的渡(wataru)翻成瓦塔諾,這種怎麼唸都對不上音的怪翻譯
作者: kevin0316 (K桑)   2018-10-26 02:27:00
因為要用粵語發音啊....
作者: duodeviginti (XVIII)   2018-10-26 02:32:00
尊重各地翻譯吧 像Sweden→瑞典要用台語讀才知怎麼來的
作者: game721006 (Simon)   2018-10-26 03:20:00
問題是翻譯成“中文”不是粵語,就好比人物名稱或專用語翻譯成閩南語發音也會讓中文圈一堆人不爽吧翻譯是面向整個中文圈的話就不該以部分區域的方言為翻譯基準
作者: Kamikiri (☒☒)   2018-10-26 03:43:00
記得之前訪談說過 繁中會同時給台港用 所以不會分但訪談不是講神奇寶貝就是了 只記得是任天堂的東西
作者: popo7up (popo)   2018-10-26 07:36:00
想太多,中文區的寶可夢名稱已經統一了,其中有些是香港本來的翻譯,因為比卡超再分兩個譯名沒意義
作者: TsangChi (蒼寂)   2018-10-26 08:22:00
有中文輸入就沒問題,但老任系統持續的歧視中文…做夢比較快
作者: storym94374 (瑪利歐)   2018-10-26 09:21:00
認同翻譯不應該偏重粵語 f又不是只賣給香港地區的人如果所有中文使用者都會講粵語就另當別論 但其實不是粵語從頭到尾都是中文裡面的一小部分使用者在用的配合少數人寫出多數人無法理解無法認同的翻譯就是怪話雖然這樣講 我對台語也是有同樣的標準 不希望影響台語也不是香港人能夠體會的方言 當成哏放入文本不妥
作者: ToothGrass (芽草)   2018-10-26 09:29:00
其實東南亞很多華人會說粵語,而且是只會說粵語,不能說只有一小戳人在用吧雖然就我認知這些東南亞的華人會直接玩英文的就是了:/↑更正 是指會講粵語卻不會普通話
作者: storym94374 (瑪利歐)   2018-10-26 10:07:00
抱歉那種情況我沒考慮到...對他們來說普通話不存在嗎不過如果對他們來說粵語不是母語 那好像不算中文玩家
作者: zhmmg25 (小_剛)   2018-10-26 10:54:00
那改回寵物小精靈算了
作者: john11894324 (不要叫我大蘋果)   2018-10-26 12:26:00
不是在日月改名了嗎統一中文名稱多久
作者: teishi   2018-10-27 11:38:00
這是叫繁中版還是粵語版,粵語發音比較近原音沒錯可是你先搞清楚這是繁中版啊,你要你的比卡超請去請求老任出粵語版我就沒意見。而且老任已經很公平兩邊的名稱都有採用,不是只偏袒一方了,就請尊重官方決定。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com