[閒聊] 大亂鬥可能不會完全中文

作者: kylefan (袖子)   2018-11-11 22:35:15
https://i.imgur.com/KbS8VTT.jpg
官網底下備註:
遊戲畫面為開發中內容。
「商品版內部分詞彙以英文顯示。」
本網頁內顯示的用語部分可能與商品版不同。
而釋出的商品圖
據說「支援中文」的浮水印底下有備註
意思就是說,像花枝可能就直接給inklings 不翻
估計官網現在用英文的都是不翻的了,像蓓姊、西蒙
作者: boss0322 (山羊先生)   2018-11-11 22:39:00
其實早就隱隱約約的發覺了 一堆角色名都是用英文顯示 可能是怕亂翻會有爭議(像漆彈這個沒中文的)
作者: kevin0316 (K桑)   2018-11-11 22:41:00
花枝不是都翻 男孩女孩嗎 XD
作者: louis8852 (獅子神)   2018-11-11 22:42:00
角色名用英文不錯啊,對玩老美版的我很親切XD
作者: gino861027 (87QB)   2018-11-11 22:44:00
名字而已 沒什麼問題
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 22:44:00
瑪車8dx就翻男孩女孩吧!?
作者: asd456fgh778 ( )   2018-11-11 22:46:00
這個腿幾個月了 反正本家的盡量翻吧
作者: MHKSM (間隔)   2018-11-11 22:47:00
也不能說半套吧 有的作品本來就沒中文代理 與其自己亂翻不如維持英文
作者: CChahaXD ( )   2018-11-11 22:48:00
蠻正常的,一些古老時代沒官方中文名稱也不能自己亂翻啊
作者: tom11725 (奧特斯)   2018-11-11 22:51:00
洛克人跟索尼克就可以正常,PACMAN沒有官方中文名稱嗎不來方夕莉直接用羅馬拼音也是蠻詭異的
作者: horseorange (橘小馬)   2018-11-11 22:53:00
一堆別人的版權 當然不能隨便幫別人訂中文啊
作者: krousxchen (城府很深)   2018-11-11 22:54:00
有日本名就直接翻中文了吧,是英文名的才會用英文表示
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 22:54:00
但攀冰者超詭異的 翻越冰山者 XDDD 不直接翻波波&娜娜喔
作者: lupin3rd (lupin3rd)   2018-11-11 22:56:00
Satsui no Hado~
作者: user324352 (使用者324352)   2018-11-11 23:04:00
回bestadi:他們應該是只能直翻,因為英文和日文版都是標示該鬥士的名稱攀冰者。所以就算知道他們的角色名稱為"波波&娜娜"也不能這樣擅自更改*更正筆誤:直翻→照翻不過我想或許在遊戲內查閱攀冰者的百科時,搞不好就能在該鬥士的介紹內容中看到"波波&娜娜"的名字出現了前提是原文版本的百科內容中有出現"波波&娜娜"的字眼
作者: zzz54666 (XOST)   2018-11-11 23:24:00
我是覺得很正常啦 start 也不會硬要改成開始啊全角色中文應該不難啦 大不了音譯而已
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 23:26:00
直翻也會碰上粵語問題吧 還是港任全盤接受普通話!?
作者: user324352 (使用者324352)   2018-11-11 23:41:00
對耶,這真的是港任一個很神奇的地方。別說遊戲,他們的官網幾乎很難看到粵語文法的句子,幾乎都是普通話
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2018-11-11 23:44:00
港任耶,意外嗎
作者: bestadi (ADi)   2018-11-11 23:46:00
但FE倒是用小武哥用得很開心阿 XDDD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2018-11-11 23:52:00
寶可夢翻譯偏心台灣,聖火降魔錄翻譯偏心香港
作者: mickey920511 (小楓)   2018-11-12 00:22:00
那些靈魂感覺很不好處理XD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2018-11-12 00:24:00
三廠感覺一堆專有名詞可能都給你英文表記
作者: s32244153 (Hir0)   2018-11-12 00:28:00
作品資料八成一堆英文名....
作者: roder (尊重 q( ̄︶ ̄)p 包容)   2018-11-12 00:56:00
香港是統一的關係吧 粵語都是對談居多
作者: luroro (LWT)   2018-11-12 01:03:00
名字英文沒差,這樣更方便。介面是中文就好
作者: owl9813 (草鴞)   2018-11-12 01:13:00
反正大家都看頭像在選,Inkling被叫花枝烏賊這樣
作者: fumi5538 (fumi)   2018-11-12 01:50:00
可以無痛選日文了...
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)   2018-11-12 03:41:00
普通話對香港來說是“書面語”不是嗎?
作者: jin062900 (jin)   2018-11-12 07:09:00
香港的書面語就跟我們的中文沒啥兩樣
作者: asadoioru (俺樣)   2018-11-12 07:27:00
BGM一定都羅馬拼音
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2018-11-12 07:40:00
這樣不是很好嗎 當初花枝翻譯都能吵了
作者: Elende (皮皮犬)   2018-11-12 08:04:00
就特定人名或專有詞彙保持原文不變吧,標題這樣我還以為發生什麼了
作者: Kamikiri (☒☒)   2018-11-12 08:34:00
香港的書面語本來本來就是普通話啊老任的繁中就是台港通用 所以不會出現台灣才懂的梗這點從之前很多中文版都看得出來
作者: berserk   2018-11-12 11:41:00
沒差
作者: micbrimac (shark)   2018-11-12 16:03:00
香港統一前的中文正式書面用語 也都是普通話
作者: neerer (neerer)   2018-11-12 22:37:00
老任自己的IP好解決,問題是在三廠IP,很多都沒註冊官方中譯,只能用英文替代
作者: alen3822 (人)   2018-11-13 00:20:00
因為花枝的物種名叫Inkling,不好翻吧
作者: matrox323 (WU)   2018-11-13 00:21:00
沒關係總比亂翻好
作者: ACGUYKING (亞凱王-魏碩)   2018-11-13 03:07:00
snake總不能翻蛇吧 ...合理
作者: xmas0083 (三毛)   2018-11-13 09:42:00
跟香港朋友用中文打字沒問題,只有語音會互相聽不懂XD
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2018-11-14 07:47:00
開始懶惰了沒關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com