PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NSwitch
[閒聊] 大亂鬥可能不會完全中文
作者:
kylefan
(袖子)
2018-11-11 22:35:15
https://i.imgur.com/KbS8VTT.jpg
官網底下備註:
遊戲畫面為開發中內容。
「商品版內部分詞彙以英文顯示。」
本網頁內顯示的用語部分可能與商品版不同。
而釋出的商品圖
據說「支援中文」的浮水印底下有備註
意思就是說,像花枝可能就直接給inklings 不翻
估計官網現在用英文的都是不翻的了,像蓓姊、西蒙
作者:
boss0322
(山羊先生)
2018-11-11 22:39:00
其實早就隱隱約約的發覺了 一堆角色名都是用英文顯示 可能是怕亂翻會有爭議(像漆彈這個沒中文的)
作者: kevin0316 (K桑)
2018-11-11 22:41:00
花枝不是都翻 男孩女孩嗎 XD
作者:
louis8852
(獅子神)
2018-11-11 22:42:00
角色名用英文不錯啊,對玩老美版的我很親切XD
作者:
gino861027
(87QB)
2018-11-11 22:44:00
名字而已 沒什麼問題
作者:
bestadi
(ADi)
2018-11-11 22:44:00
瑪車8dx就翻男孩女孩吧!?
作者: asd456fgh778 ( )
2018-11-11 22:46:00
這個腿幾個月了 反正本家的盡量翻吧
作者:
MHKSM
(間隔)
2018-11-11 22:47:00
也不能說半套吧 有的作品本來就沒中文代理 與其自己亂翻不如維持英文
作者:
CChahaXD
( )
2018-11-11 22:48:00
蠻正常的,一些古老時代沒官方中文名稱也不能自己亂翻啊
作者:
tom11725
(奧特斯)
2018-11-11 22:51:00
洛克人跟索尼克就可以正常,PACMAN沒有官方中文名稱嗎不來方夕莉直接用羅馬拼音也是蠻詭異的
作者:
horseorange
(橘小馬)
2018-11-11 22:53:00
一堆別人的版權 當然不能隨便幫別人訂中文啊
作者:
krousxchen
(城府很深)
2018-11-11 22:54:00
有日本名就直接翻中文了吧,是英文名的才會用英文表示
作者:
bestadi
(ADi)
2018-11-11 22:54:00
但攀冰者超詭異的 翻越冰山者 XDDD 不直接翻波波&娜娜喔
作者:
lupin3rd
(lupin3rd)
2018-11-11 22:56:00
Satsui no Hado~
作者:
user324352
(使用者324352)
2018-11-11 23:04:00
回bestadi:他們應該是只能直翻,因為英文和日文版都是標示該鬥士的名稱攀冰者。所以就算知道他們的角色名稱為"波波&娜娜"也不能這樣擅自更改*更正筆誤:直翻→照翻不過我想或許在遊戲內查閱攀冰者的百科時,搞不好就能在該鬥士的介紹內容中看到"波波&娜娜"的名字出現了前提是原文版本的百科內容中有出現"波波&娜娜"的字眼
作者:
zzz54666
(XOST)
2018-11-11 23:24:00
我是覺得很正常啦 start 也不會硬要改成開始啊全角色中文應該不難啦 大不了音譯而已
作者:
bestadi
(ADi)
2018-11-11 23:26:00
直翻也會碰上粵語問題吧 還是港任全盤接受普通話!?
作者:
user324352
(使用者324352)
2018-11-11 23:41:00
對耶,這真的是港任一個很神奇的地方。別說遊戲,他們的官網幾乎很難看到粵語文法的句子,幾乎都是普通話
作者:
weiBritter
(逆襲的御姊控!)
2018-11-11 23:44:00
港任耶,意外嗎
作者:
bestadi
(ADi)
2018-11-11 23:46:00
但FE倒是用小武哥用得很開心阿 XDDD
作者:
ryoma1
(熱血小豪)
2018-11-11 23:52:00
寶可夢翻譯偏心台灣,聖火降魔錄翻譯偏心香港
作者:
mickey920511
(小楓)
2018-11-12 00:22:00
那些靈魂感覺很不好處理XD
作者:
ryoma1
(熱血小豪)
2018-11-12 00:24:00
三廠感覺一堆專有名詞可能都給你英文表記
作者:
s32244153
(Hir0)
2018-11-12 00:28:00
作品資料八成一堆英文名....
作者:
roder
(å°Šé‡ q( ̄︶ ̄)p 包容)
2018-11-12 00:56:00
香港是統一的關係吧 粵語都是對談居多
作者:
luroro
(LWT)
2018-11-12 01:03:00
名字英文沒差,這樣更方便。介面是中文就好
作者:
owl9813
(草鴞)
2018-11-12 01:13:00
反正大家都看頭像在選,Inkling被叫花枝烏賊這樣
作者:
fumi5538
(fumi)
2018-11-12 01:50:00
可以無痛選日文了...
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉)
2018-11-12 03:41:00
普通話對香港來說是“書面語”不是嗎?
作者:
jin062900
(jin)
2018-11-12 07:09:00
香港的書面語就跟我們的中文沒啥兩樣
作者:
asadoioru
(俺樣)
2018-11-12 07:27:00
BGM一定都羅馬拼音
作者: philip81501 (笑口常開0口0)
2018-11-12 07:40:00
這樣不是很好嗎 當初花枝翻譯都能吵了
作者:
Elende
(皮皮犬)
2018-11-12 08:04:00
就特定人名或專有詞彙保持原文不變吧,標題這樣我還以為發生什麼了
作者:
Kamikiri
(☒☒)
2018-11-12 08:34:00
香港的書面語本來本來就是普通話啊老任的繁中就是台港通用 所以不會出現台灣才懂的梗這點從之前很多中文版都看得出來
作者: berserk
2018-11-12 11:41:00
沒差
作者:
micbrimac
(shark)
2018-11-12 16:03:00
香港統一前的中文正式書面用語 也都是普通話
作者:
neerer
(neerer)
2018-11-12 22:37:00
老任自己的IP好解決,問題是在三廠IP,很多都沒註冊官方中譯,只能用英文替代
作者:
alen3822
(人)
2018-11-13 00:20:00
因為花枝的物種名叫Inkling,不好翻吧
作者:
matrox323
(WU)
2018-11-13 00:21:00
沒關係總比亂翻好
作者:
ACGUYKING
(亞凱王-魏碩)
2018-11-13 03:07:00
snake總不能翻蛇吧 ...合理
作者:
xmas0083
(三毛)
2018-11-13 09:42:00
跟香港朋友用中文打字沒問題,只有語音會互相聽不懂XD
作者: ENCOREH33456 (XM3)
2018-11-14 07:47:00
開始懶惰了沒關係
繼續閱讀
[問題] 有人今天入坑switch的嗎?
hcomic
[實況]【雲七】異度神劍 2 很難觸發的連擊.. off
CloudVII
[閒聊] 有人在淘寶上買過NS遊戲嗎?
happy2gether
[實況] 熊貓|瑪車8抽章魚amiibo(OFF)
dada80502
[遺失] 高雄市彌馨診所遺失switch
Kepic
[情報] Splatoon2 日版十一月祭典結果
mimikyu
[情報] 蝦皮1111折扣碼&寶可夢
Zikan
[問題] 日亞買LGPE和大亂鬥語言問題
aaapp
[問題] 買抽獎switch 沒有發票保固日怎麼算呢
karin7718
[問題] Pokemon Let's go 版本問題
marvyuh
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com