Re: [情報] 系統更新 7.0.0 (中文韓文來了)

作者: storym94374 (瑪利歐)   2019-01-30 00:04:39
這個千呼萬喚始出來的中文介面,看起來是真的比英日文親切很多
雖然平常已經看習慣英日文了,但是不用花腦力去解讀外文,感覺就是愉快
不過大致上翻了一下這次更新的翻譯內容,我覺得有不少瑕疵是可以提出來討論的
首先是用語,目前我發現了幾處明顯不屬於台灣慣用的詞彙
https://images.plurk.com/135XFetePbbp0xMQVhie1A.png
左邊的"信息"中心其實是之前更新繁中(英文)的時候就有的
這邊應該改成訊息中心或是資訊中心,比較符合繁中用法
再來設定畫面中左列清單中的"鎖屏"
台灣並沒有習慣把螢幕講成屏的用法,寧願寫長一點換成"鎖定螢幕"都比較自然
還有,"用戶"這個詞本身並不代表個人,而是常用在瓦斯水電這種以戶計算的情況下
我認為這邊應該換成"使用者"顯得更為恰當,以用戶代指單獨一人是中國的用法
還有一個很容易忽略的地方就是字型
上圖範例中右下角的"返回"就看得出來,那個辵部只有一點一折
這是簡體字或日本漢字才有的寫法,台灣繁體字的辵部是一點兩折或是兩點一折
不過文字編碼大概都已經被寫死,要換成真正符合台灣人習慣寫法的字型大概很困難吧
這情況和安卓手機預設字型其實是一樣的,但蘋果手機的介面就有好好對應
還有一個比較無關緊要的地方是注音輸入法,破音字的對應似乎不完全?
我想要在輸入法用ㄛ來打喔這個字結果找不到,一定要打ㄨㄛ才會出現喔
目前看到可以挑出來的問題就是這些(使用條款完全沒翻譯就算了XD)
我知道對大多數人來說只是雞蛋裡挑骨頭,只要有中文能看就已經ありがとう任天堂了
但我認為用語部分還是應該堅守底線,太過習慣中國用語並不是一件好事
希望港任將來還有辦法透過更新來修正這些問題
作者: SDFSDF (貝爾斯)   2019-01-30 00:10:00
其實看英文好像比較習慣!?
作者: labiron (labiron)   2019-01-30 00:16:00
真的習慣看英文了 而且的確翻得不對味
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 00:21:00
因為是港任做的中文化,會有名詞上的誤差很正常往好的方向想,至少不是粵語用語就該感恩戴德了許多應該要支援中文輸入卻沒有的部分也只能等他們慢慢更新補齊
作者: ChaosKomi (飛天小精靈山奈)   2019-01-30 00:24:00
推 希望之後能改進
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-01-30 00:29:00
其實大亂鬥就有這情況了 估計還是港任的關係看能不能整理出來 寫信給港任更好
作者: kamener   2019-01-30 00:31:00
簡轉繁吧
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 00:37:00
跟簡轉繁無關,是 “水準”“水平”這種同樣意思卻不同用詞的差異,這沒辦法說誰的錯,畢竟生活習慣用語本身就不同
作者: msun (m桑)   2019-01-30 00:38:00
這種才真的是需要寫信去
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 00:39:00
除非語言選項有香港繁中跟臺灣繁中可以選,不然寫信也沒啥用之前FE中文化就一堆粵語中文,我自己實在看不慣也只能玩簡體
作者: blue314 (S.Team吉他手)   2019-01-30 00:44:00
用心推!既然推出繁體,應該要按照繁體的慣用用語
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 00:45:00
香港也是繁體,不是臺灣專利
作者: BDrip (藍光~)   2019-01-30 00:46:00
幾年前去香港 那邊都快被簡體字取代了...
作者: terry12369 (Doge)   2019-01-30 00:47:00
翻譯就港任又沒有台任,用語什麼的別太在意好嗎==說不定香港也覺得台灣的用詞很奇怪啊
作者: bob2003t (bob)   2019-01-30 00:48:00
就看廠商有沒有心要做 BNEI有將香港台灣的用語分兩版本
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 00:49:00
互相理解接受絕對比互相排斥來的簡單,不過大家都喜歡選後者,民族性使然
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-01-30 00:52:00
其實這點微軟做的很好 Windows就有好好的分開https://imgur.com/YQ1oRn8.png
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 01:00:00
微軟做的再好也沒用,臺灣人還不是不買單,要說早期在地化微軟可比索尼用心多了
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-01-30 01:02:00
不然就港任FB問問吧 能直接聯繫的管道應該就這個...
作者: a7412582 (蟹)   2019-01-30 01:03:00
推,不喜歡中國用語
作者: terry12369 (Doge)   2019-01-30 01:04:00
除非台任復活,不然個人覺得沒啥機會啦
作者: wlwillwell (威廉先生)   2019-01-30 01:08:00
現在還能細心到會注意這種用詞差異實在很感動我身邊一堆人都在說屏幕、鎖屏、視頻,聽了頭很痛另外其實也有中國玩家在抱怨簡中用詞不精準代表應該是由港任處理掉繁中翻譯後,轉到簡中去
作者: Moonshark (鯊子)   2019-01-30 01:28:00
推指正問題點,其實很多細節常被人忽略或覺得不影響,殊不知這就是一點一滴累積起來的
作者: zzz54666 (XOST)   2019-01-30 01:31:00
沒實力…r
作者: kindamark (ㄇㄗ)   2019-01-30 02:31:00
當初也是比較喜歡台任QQ
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-01-30 02:38:00
大亂鬥比起中文 我更受不了的是CAPCOM角色都用英文配音
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-30 02:38:00
簡單的說這中文化三面不討好,又用了Taiwanese 又用鎖屏
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-01-30 02:39:00
另外就是我一直非常反對中文被暴力分成只有繁中簡中兩種 因為真的隨隨便便分就能分至少四種
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-30 02:41:00
也不是暴力吧 那有那麼多人力作在地化翻譯不要出現那種機翻的錯誤其實我就很感恩了
作者: narihira2000 (老羊)   2019-01-30 02:43:00
用語問題只要是香港做的 對台灣人來說就會怪怪的 像ps的介面給香港翻譯就出現"軟件"這種詞
作者: fairyEren (艾倫)   2019-01-30 02:55:00
希望改 但是港任不可能 看號稱索島的SONY外包給香港有多慘
作者: SPDY (Alex)   2019-01-30 02:57:00
Taiwanese莫名奇妙出現在美任公告裡而已 公告換了還在糾纏?主機本體選項就只是像PS4那樣的簡/繁體中文 情形就樓上說的
作者: pttbook (pttbook)   2019-01-30 03:27:00
做生意針對在地的用語習慣本來就應該注意 希望能做改善合理的要求 如果不去注意改進以後這種問題只會更多
作者: a0956072892 (henk2525)   2019-01-30 04:00:00
港任翻的啊
作者: cash35 (Englishness)   2019-01-30 04:22:00
覺得怪+1 我又改回英文了
作者: SinclairH (偏執面)   2019-01-30 05:40:00
昨天更新完看到鎖屏也是覺得很怪
作者: chx64 (雪人)   2019-01-30 05:58:00
嘛 反正我更新完以後就繼續關機長灰塵現在我的印有任天堂標誌的HDMI線插在PS4上面 嘻嘻
作者: rokaku (暱稱能用來幹嘛?)   2019-01-30 06:17:00
寫信給日本任天堂請他們轉信到港任呢
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 06:43:00
你自己也以台灣繁體用語為重,憑甚麼對港任說嘴
作者: weijay21 (學姊(♂))   2019-01-30 06:44:00
我不同意所謂的台灣中文才是正統繁中,為什麼人口較多就可以叫正統?按照這個道理繁中本身就不用存在了,反正簡中才是正統中文,這是極度自大的想法。更不用說台灣內部也是有很多不同習慣用語,像橡皮擦/擦布。
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 06:45:00
不少香港人看翻譯其實也不怎麼習慣,因為大部分翻譯都是以台灣用語為基準,我覺得現在以香港用語為基準也不會怎樣,讓被獨尊的台灣人體驗一下香港人的感受。憑甚麼要繁體要獨尊台灣用法zzz繁體圈台灣人有比較偉大嗎?如果我是香港人,看到原po說這些應該會氣死。
作者: weijay21 (學姊(♂))   2019-01-30 06:49:00
至於沒有照顧到台灣用語,只能說找的翻譯團隊大概沒有台灣人,而港任內部可能也沒有台灣人做檢查。我還記得前一陣子港任有在做台灣人校正人員的徵才,結果被板上(還是哪裡忘了)批得像賣身一樣
作者: louisp (♪Cygnus♪)   2019-01-30 06:51:00
港仔會7pupu,超會的~哈哈
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 06:52:00
有種看國語使用者看到稀少的以台語為主的節目,因為不懂就在那邊說為什麼要以台語為主,國語才是大家在用的語言之類的感覺,渾身不舒服嘔嘔嘔嘔嘔
作者: inabakaoru (薰香)   2019-01-30 07:51:00
用語真的怪 我還是用日文好了
作者: orange21 (冬瓜)   2019-01-30 08:03:00
純噓樓樓上 台語是無辜的
作者: asd910612 (殘酋長)   2019-01-30 08:16:00
希望之後能改進,也希望臺任復活!
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2019-01-30 08:33:00
港任的垃圾翻譯我早就放棄了,港任中文化的遊戲我一樣切回日文在玩
作者: shelar (薛拉兒)   2019-01-30 08:40:00
覺得還好,不喜歡就切回英文就好,語言本來就有很多不同,就英文來說肯定也非常多不同,互相尊重就好,沒必要去嘴什麼
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 08:52:00
我也覺得港任翻譯偏香港用語沒什麼,但有人就是想要獨尊台灣用語,還說港任翻譯垃圾咧zzz如果台語是無辜的,那香港用語也是無辜的啊,這邊的人在反什麼?不就台灣本位思想,台灣人用語至上。
作者: space08ms (space08ms)   2019-01-30 08:55:00
看能不能寫信叫官方改正嘍
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 09:01:00
還沒鬥完啊?鬥完一樁又來一樁,真有充實感
作者: EGOiST40 (廢文海賊團船長)   2019-01-30 09:05:00
看得懂就好 毛病一堆= =
作者: sivir (戰爭女神希維爾)   2019-01-30 09:08:00
噓樓上講看得懂就好根本是幹話
作者: drums0000 (跨年去哪裡)   2019-01-30 09:25:00
可選擇語言那麼多何必選一個讓自己不順眼的
作者: badboy99 (新來的是女的)   2019-01-30 09:25:00
推翻譯在地化,消費者本就該有權利要求
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 09:29:00
要說“在地化”香港人更有權力要求不是嗎,畢竟公司位置可是在香港不是臺灣第二,要說人口數別忘了香港已經回歸中國,硬要說的話臺灣人口數可是遠輸不只五十倍有中文是好事,沒必要去吵這些沒營養的東西
作者: ailio (Ailio)   2019-01-30 09:47:00
有改善空間畢竟台港用語不同,但沒必要批評港譯的東西有問題,不然試試看去對岸的論壇用單純的簡轉繁跟人聊天看看人家也是覺得你的中文有問題啊(即使顯示是簡體 XD)
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2019-01-30 09:55:00
賣台灣的東西用港語還不準批評喔,笑死
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 09:57:00
我覺得可以跟港任要求增加台灣繁體版,讓港繁及台繁並存,而不是說人家翻的爛香港人也會認為其他遊戲公司翻譯的繁體中文也都用台灣用語啊,但大部分香港人就默默的接受也沒多說甚麼,就互相很難嗎?=.=
作者: bulcas (神火)   2019-01-30 10:19:00
又在政治上綱 zzzzz現實就是那是香港任天堂,台灣任天堂已經倒了。既然公司設在香港,用香港用語(現在中國用語很多)為主不是很正常的一件事嗎?另外扯英文夾雜所以港中不正統我也是笑了....台灣繁中日語夾雜難道還少了嗎?
作者: tsairay (火の紅寶石)   2019-01-30 10:19:00
"已經"中國化了,不用在同溫層裡悲憤說不能承受"接地氣"這種用語,連政治人物都用得那麼順你還在悲憤"鎖屏","信息中心"這種用語?從一堆對岸字幕組翻的動漫開始,用語早就已經中國化了現在才在悲憤說不能承受用語中國化比較像是不能接受現實
作者: bulcas (神火)   2019-01-30 10:22:00
語言這東西本來就是潛移默化互相影響,尤其繁簡中基本上是同一種語言的不同分支而已。以台灣用語翻譯很好,但真的不用太台灣本位。更別扯什麼政治,笑死人。不然你叫任天堂把台灣分公司弄回來啊
作者: tsairay (火の紅寶石)   2019-01-30 10:22:00
講的好像用語中國化之後會發生甚麼很不好的事,可是你現在就"已經"用語中國化了啊基本上現在的世代都在看對岸翻譯的動漫畫,你是不可能避免甚麼用語中國化這件事了
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 10:50:00
國際化的影響下,語言本來就會互相影響,不然台灣鎖國好了zzz
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 10:52:00
那麼愛吵就繼續吵吧,反正港任也沒義務陪你們少數人鬧政治化
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 10:54:00
以前台灣就被香港用語影響過了,那個仆街不就是最好的例子?現在台灣人也常用歐巴稱呼男演員,歐巴是韓國用語。英文也有被中文文法影響過的例子,long timeno see就是最好的例子。語言本來就會因為交流而互相影響,不想被影響就鎖國,跟日本一樣最好了。
作者: whatai (多多)   2019-01-30 10:55:00
可是日本被外來語影響太深了 XDDD
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 10:55:00
說的更實際一點,吃了幾十年日式ACG我都能直接啃日文小說了,系統有沒有中文化對我根本沒任何影響
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 11:21:00
我沒有不希罕,不過我看你們倒是吵得很不希罕明明是好事好像變的罪該萬死一樣,港任招誰惹誰啦?如果多數玩家都跟你們一樣那還不如別做中文化對,我FE不選繁中,所以我選簡中來配合廠商做法,而我FE抱怨的點在於他的人物名稱及部分專有名詞中文翻譯用的是粵語發音,而不是你們這種接近政治意識形態的用詞差異,用了對岸的詞就看不懂嗎?就算誤譯嗎?都不是吧!單純只是你們不想接受而已
作者: rain51080530 (小賴)   2019-01-30 11:49:00
政治腦 戰蘋果安卓 還有嗎 嘻嘻好意思說可以分港台選皆大歡喜 然後一整包把安卓綁死 講的好像現在每一家的安卓用語你都仔細看過一樣
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 11:51:00
如果他今天翻譯用的是台式閩南語中文或者港式粵語中文讓消費者看不懂意思那抱怨有理,今天就只是你們這些不願意接受對岸文化差異的人在抱怨,這樣到底是誰的問題
作者: Gamelop (GameLOP only )   2019-01-30 12:17:00
覺得翻不好是可以提出建議,但選項是繁中,為啥會覺得用詞就要比照台灣慣用詞?
作者: bulcas (神火)   2019-01-30 12:26:00
明明安卓預設的繁體中文,就是依照台灣教育部規範,到底哪裡來的大陸規範
作者: Gamelop (GameLOP only )   2019-01-30 12:27:00
官方也沒說繁中是為某地特別推出啊
作者: bulcas (神火)   2019-01-30 12:29:00
你用大陸手機就是大陸的 GB18030,但在台灣,HTC.ASUS.LG.三星這幾個安卓大廠,用的預設字體都是思源黑體,使用台灣教育部規範。根本沒弄懂就跑出來大放闕詞,看了真的覺得很可笑港語中文,是因為港中參雜大量粵語,即使繁中也很多粵語「發音」,對比你所舉這些只在於詞義上的區別早已天差地遠。一個你沒翻譯看不懂,一個是你明明看得懂只是意識形態政治腦作祟不願意接受而已。
作者: jimmy357 (傑 米 3 5 7)   2019-01-30 12:36:00
不少人都屏來屏去的,看了就頭痛
作者: Epimenides (No.13)   2019-01-30 12:51:00
自己語言就有的東西不必用外來語吧 支持原PO要翻譯就翻得道地些 接近真正的語言
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 12:59:00
我很好奇這邊翻譯哪裏有中文夾雜,如果PARENTAL CONTROL和 ESHOP 算中英夾雜也算的話,我也是服了
作者: Gamelop (GameLOP only )   2019-01-30 13:00:00
重點就在於為啥給所有人看得繁中,一定要台灣用語才是正確的?老實說你原文說的例子也看不出夾雜英文和粵語
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 13:02:00
什麼叫台灣身為正統中文使用者啊?香港也用繁體好嗎?
作者: Gamelop (GameLOP only )   2019-01-30 13:02:00
而且例子提到的簡中用法,不的不承認已經變成大家能理解的通俗用法
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 13:02:00
而且你批評的所謂不合格中文,其實是有時代脈絡的我小時候受教育,寫出粵語或稍為偏口語也會被扣分現在反而是本土文化保育抬頭,更要突顯廣東話的存在意義
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 13:04:00
這次的繁體翻譯有出現簡體嗎?沒有。用詞不一樣就叫被簡體影響是啥毀?你知道橡皮擦在台灣有不一樣的說法嗎?請問哪個是正統中文使用者改用的?
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 13:04:00
但說回來,粵語入正式文書還是極少數
作者: ao6qup3 (小D)   2019-01-30 13:05:00
作者: Gamelop (GameLOP only )   2019-01-30 13:05:00
不過parent control 沒翻也很怪,裡面都有翻家長控制
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 13:06:00
你說越多就越凸顯你的大中華思想,只有台灣可以代表繁體中文,好唷。
作者: ao6qup3 (小D)   2019-01-30 13:07:00
不符合在地的詞語使用習慣本來就是翻譯品質有瑕疵啊有啥好爭議的?
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 13:09:00
parental control沒翻我覺得那個是當作專有名詞
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 13:10:00
但是翻譯符合香港當地用語習慣,OK?真以為繁中只有台灣人在用?
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 13:13:00
parental control在switch 是大寫開頭的
作者: yeary2k (開心成真)   2019-01-30 13:13:00
不反對中文更貼近台灣,但你的捍衛的原因太種族主義了吧把香港貶低成這樣@@
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 13:33:00
不接受香港那套中文塞給台灣看,但台灣這套中文塞給香港看可以,你是法西斯主義者嗎?
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 13:34:00
Switch又沒有用港式英語,那為甚麼要在這裏戰港式英語呢
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 13:34:00
法西斯主義者最喜歡宣傳自己是正統惹
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 13:40:00
*港式中文
作者: wlwillwell (威廉先生)   2019-01-30 13:43:00
某樓到底是在崩潰什麼?樓主都說了用詞與台灣習慣不同
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 13:43:00
他就是不滿對岸常用詞而已,PTT常見狀況,只要有人發文用對岸用詞就算不影響閱讀底下還是一堆噓,這種一般就稱做政治腦
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 13:44:00
我不討厭戰政治,但我很討厭在遊戲版這類無關的看板扯政治
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2019-01-30 13:44:00
既然這篇是糾正文 那我說個 不是繁體中文 是正體中文
作者: a4anonymous (a4anonymous)   2019-01-30 13:58:00
香港人在台生活小感言,既然任天堂中文化由港任來做,那中文用字有不同很合理啊,我也不認為台灣中文才「正統」,要說歷史粵語比國語久多了。加上大多中文化都由台灣翻譯團隊翻的,香港人也有發現用字不同的地方,這時應該去學習兩地的用字文化而不是拼命排斥,若有不滿可向相關單位反應並提出建議。
作者: ceaserman (神采飛揚)   2019-01-30 14:00:00
香港用語塞給台灣(X),台灣用語塞給香港(O)新加坡、馬來西亞華人表示:
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 14:04:00
我也不明白甚麼叫塞,去JOKE版笑點那句是台語算塞嗎?
作者: rymab1623 (Rinoka)   2019-01-30 14:07:00
就只是兩岸發展用語不同罷了,沒什麼好正不正統
作者: zxc654033 (啦啦啦)   2019-01-30 14:09:00
真的是雞蛋裡挑骨頭
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 14:11:00
你的完整性不是完整性,我的完整性才是真正的完整性
作者: eric78929 (Eric)   2019-01-30 14:13:00
台灣在用的繁體中文用語, 不等於其他地區所使用的用語在語言設定寫的是"繁體中文", 而不是"繁體中文(台灣)"所以用語上出現這種狀況也是沒辦法的事
作者: kafai (豬仔包 PigSonBow)   2019-01-30 14:20:00
它願不願意有地區化設定就看有沒有價值,結論是不爽不要用港澳人也很不爽現在叫精靈寶可夢,小時候就叫寵物小精靈
作者: eric78929 (Eric)   2019-01-30 14:22:00
台灣所使用的中文叫正統?稱作"正統台灣中文"還比較合理
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-01-30 14:25:00
我是覺得最起碼也該分成:中國、台灣、港澳、星馬這四大類 只分簡繁真的問題會很多英文有些人都分英美澳了事實上現在根本就沒有所有人都能接受的一套Mandarin中港台星馬每個地方用的詞彙跟發音都不同 憑什麼當同一種語言?
作者: eric78929 (Eric)   2019-01-30 14:29:00
rock大: 是啊, 所以我覺得沒什麼好戰語言的只是當出分類分不夠細而已
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 14:33:00
官方就是當同一種語言看待能怎麼辦?又沒有足夠的經濟效益去證明值得做出更細的分類
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-01-30 14:41:00
其實這已經是政治問題了 再細論下去會離題所以還是就此打住吧
作者: carlos017 (carloschen)   2019-01-30 14:57:00
中文演變有點複雜 https://bit.ly/2DJlbS7
作者: whatai (多多)   2019-01-30 15:21:00
事實上 不存在所謂的 "所有人都能接受的一套中文"你這種心態如果去歐洲大概會死很慘 "英文"都不"英文"了你不是長期居住在香港/澳門/新加坡/馬來西亞的人 你怎麼會因為自己覺得順眼就認為他是"中文的標準"呢?
作者: ceaserman (神采飛揚)   2019-01-30 15:42:00
我看不懂....如果真的有讓非台灣繁中使用者感到不舒服的翻譯,你交流時避免是有個屁用?人家遊戲時,每時每刻都必須忍受讓他們不舒服(但你舒服)的翻譯,你認為這樣是對的? 這就是你認為「應該如此」的中文 ? 說穿了你還是台灣本位思想阿你一直在否定,但後續解釋卻越來越明顯,到底在幹嘛?
作者: rain51080530 (小賴)   2019-01-30 15:45:00
簡單來說就是繁體中文一定要讓自己看的順眼la 不順眼的都不是繁體中文 都是they的錯奇怪你是不是對繁體中文有什麼誤解 不是只有台灣用的才是繁體中文好嗎 老任就沒(台灣)了硬要堅持自己正統性 笑死
作者: whatai (多多)   2019-01-30 15:55:00
如果有香港/澳門/新加坡/馬來西亞的 告訴你 薩爾達的中文他們覺得看起來很奇怪 你就可以接受不存在"標準中文"了嗎?
作者: rain51080530 (小賴)   2019-01-30 16:19:00
你可以參考看看分的很細的網站 英文也會有()很多地那種才是真正有在地化維護的
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 17:43:00
你自己都不接受別人的文化就別講空話了好嗎
作者: not5566 (非5566)   2019-01-30 18:01:00
支持原po阿 我覺得有些用詞不一樣感覺起來的質感就是不對阿。看很多人說香港人也在忍,所以我們如果也抱怨就不合理囉?
作者: teazippo (teazippo)   2019-01-30 18:09:00
廣東話是我母語,覺得鎖屏不是香港用語,這根本是中國大陸用語了,所以鎖屏我也看得很不舒服,希望改掉我自己蠻支持原po的,至少中國大陸的用語是不應該出現在繁體中文的吧?
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 18:34:00
是就事論事,就跟你不接受別人用詞一樣,別人有什麼義務認同你?你自認正統,別人難道不會有同樣心態?如果你懂得互相理解接受,今天根本不會有這堆廢文哈哈,真是禁不起否定呢,這麼極度自我中心還要討論什麼“大家都能接受”?是大家都給我吞下去吧
作者: a4anonymous (a4anonymous)   2019-01-30 19:45:00
就遊戲翻譯而言,雖然原po不斷的提出存在一套中文使用者都能夠接受的中文,但目前是不存在這樣的中文體系,因為在不同地區使用中文文化不一樣,某些用字就會不同,我只有玩奧德賽,再加上玩大多中文化遊戲來評論,其實翻譯都是由台灣團隊來做,對原po身為台灣人來說當然沒有問題,其實也對一般中文使用者沒有太大問題,至於用字因爲沒有特別記起來再加上自己在台灣生活好一陣子也能夠完全理解,舉個簡單的例子好了,butter也就是奶油一字在香港叫牛油,這種用字不同是不會導致個人不適但的確就是因文化不同所以影響到閱讀習慣,因為翻譯以台灣譯者翻的所以香港玩家也只好接受不是嗎?認為翻譯不好當然可以討論,但還是要尊重每個地方的文化不同。
作者: game721006 (Simon)   2019-01-30 19:55:00
不實什麼?自己的發言從頭到尾看過一次再來說我有沒有不實
作者: phskfc (本日日本)   2019-01-30 21:44:00
上面顯示控制器的器也沒對好,字體比較下來一點。設定的定也很怪。原PO希望既然中文化能完善一點也是好事。討論一下無傷大雅別傷了和氣
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-01-30 22:05:00
反正原Po有發現自己的台灣本位主義,就不用再追殺了啦……
作者: zxc654033 (啦啦啦)   2019-01-30 22:32:00
XD
作者: AirRider (又怎麼了)   2019-01-31 03:41:00
account 跟 user是兩回事
作者: hyakkiyagyo (_(:3 」∠ )_)   2019-01-31 09:16:00
約定俗成的東西是覺得沒必要計較成這樣
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2019-01-31 12:41:00
約定俗成是這樣用的嗎 我怎不記得和誰約好要用鎖屏了哀 反正沒台任 講這些好像也沒多大意義
作者: k314181 (小綠)   2019-02-01 09:56:00
推原PO,反對某些「xx歸xx,政治歸政治」的想法。希望翻譯可以依照不同國家有不同的選擇,畢竟中文使用者分散在太多國家,英文好像也有類似困擾...其實港任要是肯開放讓玩家編輯/協助翻譯,其實熱心的在地玩家比想像更多XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com