原文恕刪
雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。
先說說我玩薩爾達的經歷吧!
備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒
我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議
果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個
迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。
注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD
其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏
公主開始都玩日版。
為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買
了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代
眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。
身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林
克所以買了超貴的二手日文GC版...
當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣?
日文:トアル村(托阿魯村)
英文:Ordon village(歐登村)
我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個
重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔
之劍」。
勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「
勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身
而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一
個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以
感覺到差異。
而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王
」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。
為什麼不一樣???
然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君
臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我
一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸
」和「dark beast」我感覺意境差距更大。
最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直
翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low...
以上是我的個人感想。
總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩
會少掉多少意境....