Re: [情報] 關於逆轉裁判語言更新

作者: yabesoube (RETEN)   2019-08-24 02:21:35
*沒有電腦用,以下手機排版
對身為一個超過10年的玩家來說(糟,老了)
遊戲內容固然重要,但這十來年過去,在沒複習的情況下,劇情可能忘了87成,但是絕對
不會忘記成步堂拍桌大喊「異議阿里!」
另外進入正題前,先聊聊日本人為什麼要把語音全部一起轉換?
略懂日本文化、或在日本看過電視/電影的應該會知道,日本人喜歡/習慣把所有外來的語
言通通翻成片假名,以及縱然有他國語言出現在電視上,會找聲優將他配音蓋過(稱為吹
き替え)。
理由大概可以想出很多種,但就不贅述。只是日本人也滿喜歡這樣的,甚至感到些微自豪
?所以他們把語音與字幕一起翻譯大概就是遊戲商給玩家的最大大大平台的誠意。
我抱持著感恩的心,但我不想買單XDDD
還我日配!還我成步堂!77777777
有些人會說語音不就那幾句,有差嗎
有差啊,我真的寧願不想聽到yee yee 直接靜音玩
嘿啦,我就是幼稚,才會喜歡逆轉這麼久喇
反正以下就由假N2帶領大家如何向日卡反應
卡普空日本官網:http://www.capcom.co.jp
1. 進入官網後點選右上角menu 選擇サポート情報
(電腦版不用點menu,可以在banner直接找到)
https://i.imgur.com/csHadIX.jpg
2. 拉到下面,看到各種お問い合わせ窓口
選擇ゲームに関する的お問い合わせ一覧
https://i.imgur.com/L4FHIuN.jpg
3. 選擇第一個,家庭用ゲーム
4. 進入畫面後一大堆超小字彷彿不想要我們找到按鈕。不要怕!日配軍不會就此放棄,
我們即將成功
選擇メールでのお問い合わせ裡面
フォームのお問い合わせ的按鈕
https://i.imgur.com/rAYu7Pp.jpg
5. 進入畫面後選擇平台與遊戲,按下決定
https://i.imgur.com/wDY4tiu.jpg
然後會跳出一些訊息,直接點下面的
お問い合わせ内容入力画面へ
https://i.imgur.com/HgUzbqe.jpg
6. 終於要到最後了
項目選擇:ご意見、ご要望
(意見、需求)
種別選擇:ゲームソフトに対してご意見
(遊戲軟體方面的需求)
https://i.imgur.com/NSQbrpH.jpg
接著就是下面是要打給他們的內容
注意:勿在訊息內留下個人資料甚至是信箱
7. 內容如下
有錯可以幫糾正XD 寫的有點直白
很希望有人可以提供中文讓我大概翻譯就好QQ
但就先降。請依自己需求刪減。
こんにちは。
Hi
私は台湾のNSゲームプレイヤー[名字]と申します。
我是台灣NS玩家[名字]
ちいさいころから貴社の逆転裁判シリーズを遊んできました。
小時候就玩過了逆轉裁判系列遊戲
中国語の字幕はなかったけれども、すごく楽しかったです。
那時雖然沒有中文字幕,還是玩到非常開心。
成歩堂君の顔と髪型を忘れていたでも、声が頭に残っています。
就算忘了成步堂的臉跟髮型,他的聲音還是一直在我腦中。
「異議あり!」「待った!」
嗯嗯阿里
この度は、NSで逆転裁判123 成歩堂セレクションの対応言語が増えること、プレイヤー
として心から感謝しています。
這次你們在NS上,更新了逆轉裁判123遊戲的各國語言。作為一個玩家,由衷的感謝。
やっとすべての会話が理解できましたが、
成歩堂君の音声が本当に納得できません。
終於可以好好理解劇情了,但是
成步堂的聲音實在讓我無法接受
すこし日本の文化を知りまして、日本で外国の言語はすべて日本語に通訳し、声の吹き
替えします。
我懂一咪咪的日本文化,知道日本人習慣將外國語言通通翻成日文,連聲音都會覆蓋。
だが、台湾では吹き替えることがあまりないです。
但是在台灣不太有連聲音都一起重新配音的情況。
普通の場合は、字幕でけを通訳し、言語はそのままで。
一般只翻譯字幕,語音就照原本的。
子供向け映画だけ、声の吹き替えすることです。
只有小朋友看的會重新配音。
もしよろしければ、字幕と音声を分けてください。
如果可以的話,請將字幕與語音分開
プレイヤー自分で選びましょうか
讓玩家自己選吧
そもそも、台湾人と中国人は同じ中国語を使てますが、発音は大違いです。
說到底,台灣人與中國人雖都用中文,但發音有極大不同。
もう、ゲームをやりたいけど、やってられないほど感じます。
實在是,雖然想玩遊戲,但都有快玩不下去的感覺了
字幕と音声を分けますようよろしくお願い申し上げます。
真的拜托麻煩請將字幕與聲音分開
署名
*下方更新另外版本
8. 最後填入資料
姓名就記得填跟上面開頭問候一樣
年齡跟居住區域是必填
居住因為沒有國外可以填就隨便選一個唄
按下確認後點送信
https://i.imgur.com/VeLG04W.jpg
9. 完成畫面
https://i.imgur.com/uFQEDc0.jpg
待った!
文中說會有自動回覆系統寄信到信箱
但我都沒填到信箱這個東西啊
算了,不重要
有希望字幕與語音分開的版友也一起來一人一封反應吧~
以下更新版友提供的超有禮貌版,基本上內容一樣只是較微婉,更多的敬語所以就不附翻
譯了
お世話になっております
台湾のニンテンドースイッチユーザーの[名字]と申します。
小さい頃から貴社の逆転裁判シリーズを遊んできました。
当時は日本語と英語のみで、中国語翻訳はされていませんでしたが、
それでも楽しめることができました。
成歩堂くんの顔と髪型を忘れていたとしても、
彼の声は今でもずっと頭に残っています。
「異議あり!」「待った!」
それでこのたびは、「逆転裁判123 成歩堂セレクション」の対応言語を
追加して頂いたことに、
一プレーヤーとして心から厚く感謝しております。
外国語の字幕をつけたことにより、
やっとすべての会話が理解できるようになりましたが、
成歩堂くんの声に、プレイ中ずっと違和感を抱いております。
日本語の吹き替え文化のことは存じておりますが、
台湾では、吹き替え文化はほとんどないです。
中国語字幕だけつけて、キャラクターや俳優さんたちの声は、
元の国の言葉のままが一般的です。
基本、子供向け映画のみ、吹き替えします。
つきまして、お忙しい中、誠に大変申し訳ございませんが、
一点ご要望がございます。
できれば、字幕と音声の設定を別々にしていただければ、大変嬉しく存じます。
同じく中国語でも、台湾人と中国人の発音もかなり違いますので、
個人的には、成歩堂くんの声は中国のほうの発音に近いと感じました。
ゲーム内容はすごく良いものの、
声の違和感で、やはりどこかがずっとモヤモヤしています。
個人的に、小さい頃から聞き慣れた日本語の成歩堂くんの声が聞きたいです。
あくまで一プレーヤーの意見ではございますが、
上記の内容をご検討いただければ、幸いでございます。
何卒よろしくお願いいたします。
作者: s1981199   2019-08-24 02:27:00
然後不中文化又要說人家沒誠意哭哭哦
作者: sycc (100倍返しだ!)   2019-08-24 02:32:00
有給模版和教學給推 哈哈
作者: doomlkk (帝王稚)   2019-08-24 02:33:00
日本:算了 不中文化了
作者: s1981199   2019-08-24 02:34:00
花錢中文化還要被灌爆信箱XD 好雖
作者: vsepr55 (vsepr55)   2019-08-24 02:36:00
卡普空:下次直接中文綁dlc下載碼試試看
作者: tomshen (Sweet)   2019-08-24 03:00:00
真的不必要...
作者: wwwinnie (Winnie)   2019-08-24 03:01:00
教學還是推啦 等等和看招真的違和但是聽久就習慣了ww
作者: mushiun (深灰色)   2019-08-24 03:25:00
可是人家每個語言跟配音都一致 練背景圖的日文都中文化了你要玩日配中文版還是買steam版吧
作者: hmdumpling (手工水餃)   2019-08-24 03:38:00
是不用灌爆啦,不過有反應他們才會知道市場的想法。
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2019-08-24 06:46:00
尊重你表達意見的權利
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2019-08-24 06:53:00
XD
作者: ryu057 (Joe)   2019-08-24 07:10:00
作者: JustPractice ( )   2019-08-24 07:15:00
所以steam版是日配中文版?回自己 結果貌似也不是官方作法......
作者: chenborruey (想吃章魚燒)   2019-08-24 07:19:00
尊重唷
作者: notj4 (notj4)   2019-08-24 07:31:00
原來steam版可以日配中文嗎!?
作者: Qinsect (Q蟲)   2019-08-24 07:42:00
支持你 我也來貢獻一封理性的爭取權益真的值得去做
作者: notj4 (notj4)   2019-08-24 07:47:00
看評論steam也沒有分開 ,硬要分開可能不是正常作法吧(躺
作者: TFKC5566 (難忘五六)   2019-08-24 08:01:00
尊重
作者: longlife1201 (longlife1201)   2019-08-24 08:04:00
那是有玩過懷舊用的,但對沒玩過的人沒差啊
作者: catnip1024 (catnip1024)   2019-08-24 08:09:00
支持
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-08-24 08:17:00
鍵盤支持
作者: notj4 (notj4)   2019-08-24 08:48:00
我明明沒玩過,請不要代替全體新玩家發話....https://www.bilibili.com/video/av3054672/C 洽轉的明明每一國都配的很熱血的,甚至不輸日配說我開始寧願他們官方用台語配了XDD雖然我認為配音員不行,但看招這個詞本來就先天不良@@
作者: taiwanwilly (台灣威力)   2019-08-24 08:56:00
作者: IAMQT (QT)   2019-08-24 08:59:00
steam應該是修改版的中文化吧
作者: victor333 (安安)   2019-08-24 09:00:00
作者: joy801018 (Joy)   2019-08-24 09:24:00
最早期英文版也是英文語音一直到現在變多國語言版,不認為會能有什麼變動
作者: aa22cc44p (M踢)   2019-08-24 09:24:00
情懷先放一邊 中配配的比別人爛是攤在眼前的事實
作者: paul10404   2019-08-24 09:32:00
所以到底是有沒有買? 沒買灌信箱好像說不太過去
作者: sw926301 (coon)   2019-08-24 09:41:00
傻眼
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2019-08-24 09:43:00
推 這本來就是提供給玩家的正常回饋管道
作者: KusoWeiBoy (KusoWei)   2019-08-24 10:03:00
沒有什麼情緒化用語只是提出訴求的不知道有什麼好噓的
作者: Syoshinsya ( = 偽善)   2019-08-24 10:09:00
作者: akles111   2019-08-24 10:16:00
推回報,不一定非日聲不行,但沒感情不太能接受
作者: undeadmask (臭起司)   2019-08-24 10:29:00
推認真教學 有時候就是文化差異 日本人覺得這樣做明明很有誠意 反而會想不透台灣人怎麼會不喜歡 有意見反映給日方知道也很好
作者: lordwill (熊的爆發力!!)   2019-08-24 10:34:00
好啦 有教學給推
作者: victor333 (安安)   2019-08-24 10:37:00
不然做個統計文嘛,日配中字、中配中字,哪個人氣高
作者: lordwill (熊的爆發力!!)   2019-08-24 10:57:00
一定是日配中字高啊....
作者: Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)   2019-08-24 11:00:00
推,雖然快要糟到中配洗腦了XD仍認為巧舟、岩元等人的配音才是最經典的。為想發聲的人提供管道,辛苦你了
作者: s921619 (麻糬)   2019-08-24 11:06:00
推認真教學
作者: z5921361 (Mani)   2019-08-24 11:08:00
加油 但我覺得中配也沒什麼不好
作者: s921619 (麻糬)   2019-08-24 11:09:00
正常回饋和合理表達意見再給推
作者: conner0128 (終身學習糗文的寫作方式)   2019-08-24 11:36:00
說真的 不是技術不行 只是廠商要不要而已你的舉動並不會讓銷售增加 這只是單獨的玩家想法
作者: larryyangsen (楊森)   2019-08-24 11:39:00
覺得沒必要這樣
作者: kev2345 (誣賴貢丸)   2019-08-24 11:40:00
加油 台灣人奴性真重
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2019-08-24 11:45:00
這就是台灣的抗爭環境 出來領頭先被吐一波對岸那種一國兩制灌爆評論的做法很智障 但沒有用嗎?
作者: horseorange (橘小馬)   2019-08-24 12:08:00
我覺得寫可以切換語音就好了 其他嫌中配的廢話都不用寫
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-08-24 12:12:00
說真的有中文就很夠了
作者: zn6cc79RsK (瘋華)   2019-08-24 12:13:00
提出一部分的市場需求不過分吧,中配也要有建議才會有進步啊
作者: notj4 (notj4)   2019-08-24 12:17:00
年初玩re2,偶爾還能開來看艾達王跟里昂小劇場來笑一下,年中這個逆轉裁判就笑不出來了QQ還好九月的魔物獵人只會狀聲詞,妥妥的
作者: fstc (飄來又飄去( ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ)   2019-08-24 12:18:00
推一個,雖然我想請他們移植exe(元祖反而沒有回憶點
作者: horseorange (橘小馬)   2019-08-24 12:20:00
@zn 你看他提出來的建議根本是指不需要中配 小朋友玩的才要 明明還是有遊戲中配配的不錯的 你今天直接說不要 永遠都不會有好的中配可以聽
作者: victor333 (安安)   2019-08-24 12:51:00
提出語音跟字幕分開設定的建議 = 不需要中文 ???
作者: operationcow (香蕉公車)   2019-08-24 12:54:00
給推
作者: mouse10389 ( )   2019-08-24 13:06:00
推 我也想聽日文
作者: colchi (柯奇)   2019-08-24 13:21:00
我想聽英配。像電影DVD那樣字幕語音分開不為過
作者: chingxx3610 (喬拉)   2019-08-24 13:27:00
推 日方誠意讓人感動 但都會無意識腦部「異議あり」又捨不得關掉特消音*補
作者: ryu057 (Joe)   2019-08-24 13:37:00
沒玩過沒差的就不要來這裡崩潰給人看啊
作者: CKWexe (CKWexe)   2019-08-24 14:34:00
支持,訴求這麼明白還有一堆人誤解亂噓真的是…
作者: s090270 (..)   2019-08-24 14:55:00
可以分開選好,但沒必要在那酸中配
作者: wangmytsai (不買菜)   2019-08-24 15:45:00
什麼沒必要酸 就真的配比較爛阿 上面有人PO其他語言的
作者: godrong95 (家暴)   2019-08-24 15:48:00
你可以選日文版玩不是嗎?反正語言對你來說不是障礙阿?
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-08-24 15:50:00
推,用官方能反映的管道理性訴求
作者: LastDinosaur (LastDino)   2019-08-24 15:56:00
作者: webermist (嵐湘)   2019-08-24 15:59:00
先入為主+回憶加成而已啦 不見得是中配差
作者: applewarm   2019-08-24 16:02:00
支持,能分開真的就太好了
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-08-24 16:05:00
我也覺得是先入為主 說實在的我覺得配沒有很差而且有官方中文真的等很久了 題外話台灣人以前玩123玩正版的比例不知道有多少XDD我當年NDS之後才比較常看到這系列在台灣的正版
作者: doublekill (無病呻吟)   2019-08-24 16:39:00
沒必要
作者: a155321321 (佑子)   2019-08-24 16:54:00
某些人因為中配把這次更新說得一文不值 也是很好笑
作者: WaitingTime (時間快轉)   2019-08-24 16:56:00
我在玩第二部了,目前很滿意不過如果可以分開我可能也會調成日文來聽
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-08-24 17:08:00
受不了日配廚也才幾個詞有配音還可以感受出感情真不簡單,更不用說以前GBA時候是卡普空工作人員配的,有感情在哪裡?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-08-24 18:27:00
02. 攻擊、引戰、侮辱禁止針對本板使用者或switch使用者族群以任何方式進行(包含但不限於)攻擊、侮辱、引戰等,2-1 攻擊:以暗示性影射、不雅文字、情緒性謾罵、惡意言語、圖片對特定對象進行攻擊  2-2 引戰定義:以任何方式刻意引起筆戰、紛爭樓上當心了 保重
作者: Harrytms (哈利)   2019-08-24 18:50:00
老實說,你就玩日文版就好了。
作者: TomNook (購物狂)   2019-08-24 19:50:00
支持
作者: cagalli (飛鼠)   2019-08-24 20:05:00
我也希望能自選語音......
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-08-24 20:08:00
可以攻擊中配但不能批評黑中配的人,好哦
作者: Eiichirou (水曜日的情事)   2019-08-24 20:13:00
作者: hdpig (Oo摸西豬oO)   2019-08-24 20:17:00
雖然沒玩這款 但還是順手幫寫信了 語音真的要分開
作者: sieda (sieda)   2019-08-24 20:18:00
無聊
作者: Eiichirou (水曜日的情事)   2019-08-24 20:28:00
看到有人說到時候卡普空不中文化,真的科科
作者: nigatsuki (二月)   2019-08-24 20:30:00
我原本也以為其實這麼幾句沒差,一開始聽到"異議"覺得還好,結果聽到"等等"的時候突然黑人問號日文的那種「待った!」的感覺完全沒出來啊@@
作者: Eiichirou (水曜日的情事)   2019-08-24 20:33:00
說沒感覺的可能真的沒玩過舊版zzz
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-08-24 20:34:00
玩過舊版不能沒感覺???這又啥二分法ZZZ單純覺得有中文配音很酷不行?更何況也沒真的配的差到哪去
作者: qqfrank (frank)   2019-08-24 20:35:00
想聽原配音也很正常啊
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-08-24 20:35:00
整個遊戲也就幾句話 會這樣就牙起來的人到底是在玩遊戲還是被語音玩 無言
作者: nigatsuki (二月)   2019-08-24 20:36:00
我上面說的是中文配音哦XDD覺得"等等"配得有點怪
作者: qqfrank (frank)   2019-08-24 20:37:00
大部分人看戲劇動漫也都只聽原配音
作者: Eiichirou (水曜日的情事)   2019-08-24 20:37:00
沒幾句?要不要統計看看整個遊戲喊幾次?雲玩家?有中配讓喜歡的人選很好啊,不喜歡中文綁死中配而已
作者: nigatsuki (二月)   2019-08-24 20:42:00
是說沒試過其他語言,不曉得是不是其他語言也都是綁配音看到其他文章了,也是有綁
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2019-08-24 21:24:00
笑死,那玩過舊版大大的要不要反對5、6代的成步堂日配?
作者: ogami (花組歐嘎米)   2019-08-24 21:28:00
補個推 這版超兇 動不動就噓人
作者: Eiichirou (水曜日的情事)   2019-08-24 21:32:00
之後成步堂日配我不喜歡啊,跟這事情有啥關係?邏輯?
作者: brady3213456 (brady3213456)   2019-08-24 21:32:00
......
作者: sariel70144 (艾洛)   2019-08-24 21:40:00
雖然語音不能分開選,但是EE等等看招越聽越好笑
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-08-24 23:21:00
雲玩家哩 早就破過幾年了 還去買正版 我是指台詞就固定幾句 平常對話又聽不到 好啦好啦 你乾脆說不合你意都是雲玩家==
作者: yenkwan (德克斯特~的實驗室裡~)   2019-08-25 00:31:00
推!感謝老卡這次更新 但就差一點 真的可惜我玩這遊戲就是看在有中文跟可以聽以前的日文配音樓上硬要說幾句而以沒關係 管真寬
作者: doomlkk (帝王稚)   2019-08-25 04:29:00
ptt哪個版不是動不動就噓的 再噓一次
作者: derf41600 (18c8xk4nk4)   2019-08-25 08:56:00
說沒差的根本沒玩過 花錢要求個語音選項好像很過分?
作者: GhostShadow ( )   2019-08-25 11:48:00
老實說如果不是中配真的很沒氣勢,應該也不會有這麼多想要分開切換的聲音啦中字中配綁定的做法,不覺得遊戲廠商有做不好並沒有不合理認為與其靠盃要分開,不如支持中配但希望中配更好反而不希望因為切開而讓廠商以後不想做中配
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2019-08-25 14:17:00
推一個 也幫忙反映了 這版風氣就這樣原po就別太在意酸言酸語
作者: alan4023 (格瓦)   2019-08-25 20:15:00
這個也不是在兇人,怎麼那麼多噓呢
作者: BattleRoyale (翔燄)   2019-08-25 22:12:00
日配聲援+1 沒有異議あり就少了很多味道
作者: sonXf (子虛烏有)   2019-08-26 01:30:00
幫補血,同樣覺得分開讓大家自己選各自喜歡的最好
作者: ogami (花組歐嘎米)   2019-08-26 02:45:00
一堆噓的超好笑 深怕日本廠商以後不再中配 連反應都不敢
作者: ionchips (ION)   2019-08-26 13:29:00
又沒說叫中配消失不用配 要求各國字幕跟語音分開滿合理的啊 讓玩家自由搭配 也不少遊戲這樣分開設計的 要求分開也不為過想玩多輪的話 能中文字幕配英文聽也是不錯的玩法啊
作者: loungebar (浪居吧 )   2019-08-26 14:36:00
推你
作者: maxwu1989 (青石廊)   2019-08-27 00:51:00
推你 情懷聲音+中文翻譯最棒
作者: zz2493mel   2019-08-27 02:31:00
我覺得最大問題是重要詞彙翻譯語境不像那種場合會講的,異議?等等?看招?翻成我反對、等一下應該都會比現在更好
作者: maydaymark (榮恩)   2019-08-27 09:11:00
其實我不太懂噓的人在想什麼,人家合理反應自己的希望,有什麼好管的?
作者: davidj305 (davidj305)   2019-08-27 14:40:00
感謝教學,建議已寄出。同時感謝原po努力爭取更好的遊戲體驗。
作者: niyaaa (流汗少女)   2019-08-27 15:10:00
..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com