*沒有電腦用,以下手機排版
對身為一個超過10年的玩家來說(糟,老了)
遊戲內容固然重要,但這十來年過去,在沒複習的情況下,劇情可能忘了87成,但是絕對
不會忘記成步堂拍桌大喊「異議阿里!」
另外進入正題前,先聊聊日本人為什麼要把語音全部一起轉換?
略懂日本文化、或在日本看過電視/電影的應該會知道,日本人喜歡/習慣把所有外來的語
言通通翻成片假名,以及縱然有他國語言出現在電視上,會找聲優將他配音蓋過(稱為吹
き替え)。
理由大概可以想出很多種,但就不贅述。只是日本人也滿喜歡這樣的,甚至感到些微自豪
?所以他們把語音與字幕一起翻譯大概就是遊戲商給玩家的最大大大平台的誠意。
我抱持著感恩的心,但我不想買單XDDD
還我日配!還我成步堂!77777777
有些人會說語音不就那幾句,有差嗎
有差啊,我真的寧願不想聽到yee yee 直接靜音玩
嘿啦,我就是幼稚,才會喜歡逆轉這麼久喇
反正以下就由假N2帶領大家如何向日卡反應
卡普空日本官網:http://www.capcom.co.jp
1. 進入官網後點選右上角menu 選擇サポート情報
(電腦版不用點menu,可以在banner直接找到)
https://i.imgur.com/csHadIX.jpg
2. 拉到下面,看到各種お問い合わせ窓口
選擇ゲームに関する的お問い合わせ一覧
https://i.imgur.com/L4FHIuN.jpg
3. 選擇第一個,家庭用ゲーム
4. 進入畫面後一大堆超小字彷彿不想要我們找到按鈕。不要怕!日配軍不會就此放棄,
我們即將成功
選擇メールでのお問い合わせ裡面
フォームのお問い合わせ的按鈕
https://i.imgur.com/rAYu7Pp.jpg
5. 進入畫面後選擇平台與遊戲,按下決定
https://i.imgur.com/wDY4tiu.jpg
然後會跳出一些訊息,直接點下面的
お問い合わせ内容入力画面へ
https://i.imgur.com/HgUzbqe.jpg
6. 終於要到最後了
項目選擇:ご意見、ご要望
(意見、需求)
種別選擇:ゲームソフトに対してご意見
(遊戲軟體方面的需求)
https://i.imgur.com/NSQbrpH.jpg
接著就是下面是要打給他們的內容
注意:勿在訊息內留下個人資料甚至是信箱
7. 內容如下
有錯可以幫糾正XD 寫的有點直白
很希望有人可以提供中文讓我大概翻譯就好QQ
但就先降。請依自己需求刪減。
こんにちは。
Hi
私は台湾のNSゲームプレイヤー[名字]と申します。
我是台灣NS玩家[名字]
ちいさいころから貴社の逆転裁判シリーズを遊んできました。
小時候就玩過了逆轉裁判系列遊戲
中国語の字幕はなかったけれども、すごく楽しかったです。
那時雖然沒有中文字幕,還是玩到非常開心。
成歩堂君の顔と髪型を忘れていたでも、声が頭に残っています。
就算忘了成步堂的臉跟髮型,他的聲音還是一直在我腦中。
「異議あり!」「待った!」
嗯嗯阿里
この度は、NSで逆転裁判123 成歩堂セレクションの対応言語が増えること、プレイヤー
として心から感謝しています。
這次你們在NS上,更新了逆轉裁判123遊戲的各國語言。作為一個玩家,由衷的感謝。
やっとすべての会話が理解できましたが、
成歩堂君の音声が本当に納得できません。
終於可以好好理解劇情了,但是
成步堂的聲音實在讓我無法接受
すこし日本の文化を知りまして、日本で外国の言語はすべて日本語に通訳し、声の吹き
替えします。
我懂一咪咪的日本文化,知道日本人習慣將外國語言通通翻成日文,連聲音都會覆蓋。
だが、台湾では吹き替えることがあまりないです。
但是在台灣不太有連聲音都一起重新配音的情況。
普通の場合は、字幕でけを通訳し、言語はそのままで。
一般只翻譯字幕,語音就照原本的。
子供向け映画だけ、声の吹き替えすることです。
只有小朋友看的會重新配音。
もしよろしければ、字幕と音声を分けてください。
如果可以的話,請將字幕與語音分開
プレイヤー自分で選びましょうか
讓玩家自己選吧
そもそも、台湾人と中国人は同じ中国語を使てますが、発音は大違いです。
說到底,台灣人與中國人雖都用中文,但發音有極大不同。
もう、ゲームをやりたいけど、やってられないほど感じます。
實在是,雖然想玩遊戲,但都有快玩不下去的感覺了
字幕と音声を分けますようよろしくお願い申し上げます。
真的拜托麻煩請將字幕與聲音分開
署名
*下方更新另外版本
8. 最後填入資料
姓名就記得填跟上面開頭問候一樣
年齡跟居住區域是必填
居住因為沒有國外可以填就隨便選一個唄
按下確認後點送信
https://i.imgur.com/VeLG04W.jpg
9. 完成畫面
https://i.imgur.com/uFQEDc0.jpg
待った!
文中說會有自動回覆系統寄信到信箱
但我都沒填到信箱這個東西啊
算了,不重要
有希望字幕與語音分開的版友也一起來一人一封反應吧~
以下更新版友提供的超有禮貌版,基本上內容一樣只是較微婉,更多的敬語所以就不附翻
譯了
お世話になっております
台湾のニンテンドースイッチユーザーの[名字]と申します。
小さい頃から貴社の逆転裁判シリーズを遊んできました。
当時は日本語と英語のみで、中国語翻訳はされていませんでしたが、
それでも楽しめることができました。
成歩堂くんの顔と髪型を忘れていたとしても、
彼の声は今でもずっと頭に残っています。
「異議あり!」「待った!」
それでこのたびは、「逆転裁判123 成歩堂セレクション」の対応言語を
追加して頂いたことに、
一プレーヤーとして心から厚く感謝しております。
外国語の字幕をつけたことにより、
やっとすべての会話が理解できるようになりましたが、
成歩堂くんの声に、プレイ中ずっと違和感を抱いております。
日本語の吹き替え文化のことは存じておりますが、
台湾では、吹き替え文化はほとんどないです。
中国語字幕だけつけて、キャラクターや俳優さんたちの声は、
元の国の言葉のままが一般的です。
基本、子供向け映画のみ、吹き替えします。
つきまして、お忙しい中、誠に大変申し訳ございませんが、
一点ご要望がございます。
できれば、字幕と音声の設定を別々にしていただければ、大変嬉しく存じます。
同じく中国語でも、台湾人と中国人の発音もかなり違いますので、
個人的には、成歩堂くんの声は中国のほうの発音に近いと感じました。
ゲーム内容はすごく良いものの、
声の違和感で、やはりどこかがずっとモヤモヤしています。
個人的に、小さい頃から聞き慣れた日本語の成歩堂くんの声が聞きたいです。
あくまで一プレーヤーの意見ではございますが、
上記の内容をご検討いただければ、幸いでございます。
何卒よろしくお願いいたします。