[心得] 音速小子賽車的翻譯...

作者: waitingxdxd (Waiting)   2019-10-05 00:53:45
雖然已經出一段時間了 到最近才入手剛玩一陣子
整體來說我本身是還滿能適應的
但是到這個真的受不了上來吐槽一發...
這翻譯到底怎麼回事啊啊啊

地名全部音譯
Sky Road 斯凱羅德
Sand Road 山德羅德...
乾脆把原文留下不是比較好嗎 太扯了XD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-10-05 00:59:00
Mario Kart tour出了反而讓人想玩8DX吧?怎麼會價崩呢w
作者: BSpowerx (B.S)   2019-10-05 00:59:00
八方也是這樣子,什麼Frost Land要翻成伏羅斯特蘭德..
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-10-05 01:07:00
不會價崩吧 NS比手機那款好玩多了
作者: buccini (逗比)   2019-10-05 01:17:00
(離題)我覺得歧路旅人翻得很好啊,奇幻世界的地名看不懂正常,唸一下大概猜得到XD
作者: Fortis931 (吾手發炎 其形微賤)   2019-10-05 03:07:00
我隨口唸個弗洛斯特蘭德樓上也知道是冰霜之地嗎?
作者: aoe7250350 (Larvaweimin)   2019-10-05 04:17:00
這翻譯真的是廢到笑xDD
作者: colchi (柯奇)   2019-10-05 07:32:00
還好吧,現實生活紐約、西雅圖、克里夫蘭也都是音譯Octopath Traveler有繁中我充滿感激
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-10-05 08:00:00
還蠻慘的,只拿文本翻很容易這樣
作者: proudwit (FAFAKID)   2019-10-05 08:11:00
大部分老玩家 馬車派對好用 早都改成數位版了~價格沒差
作者: tom11725 (奧特斯)   2019-10-05 08:40:00
亞多米尼史特蕾達
作者: grimmq52156 (甘地)   2019-10-05 08:58:00
推推
作者: segawar (超愛5566^^)   2019-10-05 09:46:00
買這款不如買袋狼賽車
作者: ck960817 (sasuke)   2019-10-05 11:36:00
瓦惹發已是力士喘斯勒顯
作者: jny84 (jny84)   2019-10-05 11:57:00
武力的地名就沒太多問題,是不是換翻譯團隊阿
作者: snownow (雪紋)   2019-10-05 12:22:00
翻譯是港翻嗎?我覺得香港更習慣音譯,他們那地名跟食物名常常都是音譯,例如三文魚
作者: storym94374 (瑪利歐)   2019-10-05 13:06:00
可以直接對應中文的東西刻意用音譯 來亂的吧XDD
作者: faang (昉)   2019-10-05 13:08:00
大概是日文片假名翻的吧,所以看不出原意
作者: Lightbearer (morning star)   2019-10-05 14:06:00
馬德斯肯恩 = Mother's canyon 連google翻譯都不如
作者: kerbala   2019-10-05 20:20:00
XDDDDDD
作者: jig172 (jig172)   2019-10-05 22:15:00
看完這個分享感覺好像沒那麼糟啦 近年Sonic的表現除了Mania真的很不敢碰....
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2019-10-06 01:16:00
我猜是從日文翻過來的翻譯又沒有概念(?
作者: poizon0311 (沙)   2019-10-06 08:26:00
音譯的名字有時很長一串,唸到一半舌頭都打結了
作者: Somehow5566 (參號5566)   2019-10-06 13:45:00
音譯根本記不起來是蝦米

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com