雖然已經出一段時間了 到最近才入手剛玩一陣子
整體來說我本身是還滿能適應的
但是到這個真的受不了上來吐槽一發...
這翻譯到底怎麼回事啊啊啊
https://imgur.com/4trmQfn.jpg
地名全部音譯
Sky Road 斯凱羅德
Sand Road 山德羅德...
乾脆把原文留下不是比較好嗎 太扯了XD
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2019-10-05 00:59:00Mario Kart tour出了反而讓人想玩8DX吧?怎麼會價崩呢w
八方也是這樣子,什麼Frost Land要翻成伏羅斯特蘭德..
作者:
buccini (逗比)
2019-10-05 01:17:00(離題)我覺得歧路旅人翻得很好啊,奇幻世界的地名看不懂正常,唸一下大概猜得到XD
作者:
Fortis931 (吾手發炎 其形微賤)
2019-10-05 03:07:00我隨口唸個弗洛斯特蘭德樓上也知道是冰霜之地嗎?
作者:
colchi (柯奇)
2019-10-05 07:32:00還好吧,現實生活紐約、西雅圖、克里夫蘭也都是音譯Octopath Traveler有繁中我充滿感激
作者:
proudwit (FAFAKID)
2019-10-05 08:11:00大部分老玩家 馬車派對好用 早都改成數位版了~價格沒差
作者:
segawar (超愛5566^^)
2019-10-05 09:46:00買這款不如買袋狼賽車
作者:
ck960817 (sasuke)
2019-10-05 11:36:00瓦惹發已是力士喘斯勒顯
作者:
jny84 (jny84)
2019-10-05 11:57:00武力的地名就沒太多問題,是不是換翻譯團隊阿
作者:
snownow (雪紋)
2019-10-05 12:22:00翻譯是港翻嗎?我覺得香港更習慣音譯,他們那地名跟食物名常常都是音譯,例如三文魚
作者:
faang (昉)
2019-10-05 13:08:00大概是日文片假名翻的吧,所以看不出原意
馬德斯肯恩 = Mother's canyon 連google翻譯都不如
作者:
jig172 (jig172)
2019-10-05 22:15:00看完這個分享感覺好像沒那麼糟啦 近年Sonic的表現除了Mania真的很不敢碰....
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2019-10-06 01:16:00我猜是從日文翻過來的翻譯又沒有概念(?
作者: Somehow5566 (參號5566) 2019-10-06 13:45:00
音譯根本記不起來是蝦米