序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的
而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦
其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說
巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語
但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深
不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手
本質上還是不錯的遊戲
巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系統跟劇情都可以
中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
作者: ogt84your (月工) 2021-02-28 14:57:00
剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 14:58:00這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX
是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2021-02-28 15:06:00弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...
作者:
colchi (柯奇)
2021-02-28 15:08:00蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色
作者:
Sougetu (Sougetu)
2021-02-28 15:12:00講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬
文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻譯就…
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 15:24:00作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了
專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出這種傑作的(逃
作者:
colchi (柯奇)
2021-02-28 15:30:00不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD
作者:
sbreezer ( 微塵風 )
2021-02-28 15:31:00謝謝消火
作者:
qu3899 (角勾)
2021-02-28 15:37:00翻成這樣反而想玩了XD
作者:
zinunix (丁骨)
2021-02-28 15:38:00過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....
作者: mikemik2009 (mikemik2009) 2021-02-28 15:43:00
天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想小學生剛學完楚辭講白話硬套
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:48:00最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很不爽,連遊戲也這樣搞
作者:
lenta (Bianca)
2021-02-28 15:49:00翻譯真的是一門專業
作者:
chargo (凍結的城市)
2021-02-28 15:49:00連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:53:00技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂效果,三小啦,找人重翻好嗎
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:54:00有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-02-28 15:56:00就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌肌算了
第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
作者:
peishine (Grace)
2021-02-28 15:57:00技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊
這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對話還能接受
作者:
eyeter (諾亞方舟)
2021-02-28 16:00:00翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎
作者:
Loid (Loid)
2021-02-28 16:00:00笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上
看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
作者:
msun (m桑)
2021-02-28 16:05:00沒中文不玩的人還不快去給它買爆
作者:
colchi (柯奇)
2021-02-28 16:12:00BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒
你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣扣分
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:13:00那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話
作者:
silomin (惦惦吃的多)
2021-02-28 16:24:00自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生
我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古
畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:29:00要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己寫
基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:31:00其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了那個什麼51的那次
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:34:00那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅結果自嗨變成雅到爆其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們而言他們就一起的啊
其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全是兩種版本有時*
惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文語音會覺得超違和
有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:41:00英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化
但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了
作者:
q1414210 (愛上蘇拉的琳琳‵ωˊ)
2021-02-28 16:42:00沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 16:43:00我は汝 汝は我 這種嗎
作者:
plice (咖啡館之歌)
2021-02-28 16:46:00想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像
作者:
zhmmg25 (小_剛)
2021-02-28 16:46:00一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能名取成這樣看來整個遊戲變成武俠小說背景
昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你用最武俠的少俠而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。*不那麼熟古文結構
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:05:00其實就是翻譯直接追加人設而已啦追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
作者:
bestadi (ADi)
2021-02-28 17:05:00八方歐美版才叫超譯之神
作者: disc01 2021-02-28 17:13:00
劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:17:00美版在八方時就被電過了 不是什麼新鮮事XD
作者: ktlin (ktlin) 2021-02-28 17:17:00
翻譯炒熱度 厲害了 決定買來玩看看
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2021-02-28 17:19:00美版好歹看得出功能好嘛
作者:
eyeter (諾亞方舟)
2021-02-28 17:19:00樓上快去買喔 直播這款遊戲的人很少
作者:
widec (☑30cm)
2021-02-28 17:20:00有簡體版嗎?先看簡中是怎麼翻的
作者:
widec (☑30cm)
2021-02-28 17:22:00那我也猜九成是對岸翻譯的
作者:
wrc0903 (綠卡)
2021-02-28 17:22:00看了就不想買了 亂翻 信雅達呢
作者: sniperex168 2021-02-28 17:23:00
結果美版的技能翻譯也這樣…我是覺得翻譯有點超過,很像在賣弄自己很有文學氣息
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:26:00題外話 有點好奇是不是台灣玩家才會這樣
作者: sniperex168 2021-02-28 17:26:00
施隆的對話翻譯也不是全部都這樣,8成對話是白話,頂多比較文縐縐。但偶爾就來個文言文
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:27:00就是遊戲的某個地方 可能是支微末節的地方 廢到笑台灣玩家就會直接丟一句 還好我沒買 或 看到就不想買之前紙馬抹黑也是 一堆人下面直接說還好沒買 後來澄清了
作者: sniperex168 2021-02-28 17:28:00
神諭或者詩歌用這種文言文的方式表現比較恰當,平但常對話還是要白話才行
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-02-28 17:28:00也沒多少人理
作者: sniperex168 2021-02-28 17:31:00
大部分都看熱鬧而已啦,不要太在意
技能翻成這樣,比起玩家個人可能不喜歡這種翻譯最麻煩的是看美版或日版攻略時很難看懂
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸來過倒) 2021-02-28 17:52:00
說還好我沒買的人本來就不會買 理他們幹嘛 XD還好吧 每個技能玩過ㄧ次就知道效果了 勇鬥的技能翻譯還不是看不懂 直接是咒語文 大家還是玩很爽啊
作者:
K83D (八思而後行啊)
2021-02-28 18:00:00但這畫風我還蠻喜歡的啊
作者:
ayami1985 (ayami yoko)
2021-02-28 18:05:00還沒玩到詩人的技能,看到翻譯傻眼了翻譯會出戲,但遊戲本身還蠻好玩的只好自動無視奇怪的翻譯,翻譯時都不考慮遊戲調性....
作者: longlongint (華哥爾) 2021-02-28 18:09:00
初戰詩人boss很幹 看到樂府君子行還要打開狀態欄看它加的是防禦還是攻擊一樓圖完美解釋(?
其實翻譯照自己意思翻根本不是一兩天的事 也不光台灣
作者:
JMLee (雞米粒)
2021-02-28 18:15:00BNEI的本地化很嚴謹 不會是個人超譯不過我是覺得有點過了
作者: YOLULIN1985 2021-02-28 18:26:00
大風歌就算找源頭也看不出來在這遊戲是加防禦..
翻譯組要慎選 可惜現在大部分都外包給中國團隊....
作者:
ericyi (BIG HAND)
2021-02-28 19:02:00S大的圖 表現者魂只翻成發揮表演慾不對吧wwww
作者:
indiroia (姊就是宰輔)
2021-02-28 19:08:00超譯了吧 影響購買意願
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2021-02-28 19:12:00這翻譯拿到時真的超傻眼 玩了4個小時受不了封印了 改天再改日文玩
這叫文白夾雜吧==技能隨便套一個古詩詞篇章名 有一天他唱內容出來怎辦真的要改成大風起兮雲飛揚 會笑死==
作者:
highjack (我要消除十行方塊)
2021-02-28 19:46:00黑龍舞兮雲飛揚
作者: kunxue0320 2021-02-28 19:53:00
吟遊詩人真的笑死
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2021-02-28 20:08:00感覺就是中國翻的啊 以前有很多漢化組很愛幹這種事
譯者自慰真的是很糟糕的行為商業作品這樣亂搞真的很有事
作者: franzos (鹽酥雞100) 2021-02-28 20:47:00
大陸人員翻的吧 他們最愛把作品搞的像是自家人出的那種
作者: kamener 2021-02-28 21:19:00
武俠翻譯配西洋風角色,聽日語看中字時覺得很無言一開始看到少俠時還不自覺翻了下白眼
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2021-02-28 22:04:00軒轅劍也沒有這麼噁心,這根本是硬要超譯。就算是明清時期中國古人講話也是白話文,文書官場朝廷才用這種文言文,更別說這遊戲背景還是西方中古騎士世界不是中國仙俠 根本就是來亂
借文問一下,這款fps是不是有點糟,讀取的火動畫跟開關選單都不太穩
作者: sniperex168 2021-02-28 23:05:00
開選單、讀取、接任務我都有遇過卡一下過,對話時則偶爾頓一下
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2021-02-28 23:12:00這種我只覺得譯者在賣弄他的國文造詣 而不是真的在乎遊戲作品
有人查到了翻譯者的臉書專頁Nice translation,看起來是香港人
作者:
zhmmg25 (小_剛)
2021-02-28 23:32:00這也查得到!?有沒有被出征?
沒有,他的貼文都沒有人留言,粉專看起來曝光度也蠻低的(29讚)
作者:
twic (Mr.song)
2021-02-28 23:48:00感謝消火 不過不要去出征別人比較好
作者: huerro 2021-03-01 00:03:00
當然不會去出征到譯者啊,畢竟醉翁之意不在酒
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2021-03-01 00:53:00真的,少俠風的翻譯只占很少的比例,平時還是白話文
講譯者粉絲專頁是為了證明他是香港的團隊,也不鼓勵大家出征,因為也不確定到底實際狀況是如何,譯者可能也是按照SE的指示走。不過如果可以的話巴哈有人有貼連結可以和SE反應,希望SE新作的中文翻譯不要再像這次一樣部分用詞會讓人出戲。
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-01 01:22:00問題是SE還是萬代找人翻阿!? SE本身會翻譯嗎??
作者: huerro 2021-03-01 01:51:00
從譯者粉絲頁來看是SE歐洲找來的翻譯團隊
實際上就沒搞懂到底是誰要求的 而且翻譯內容SE肯定審過針對譯者本來就完全沒意義搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格
作者:
Chami19 (Way'h)
2021-03-01 10:21:00剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選了比日文讀起來還累www
作者: green0953 (虎鯨魂!) 2021-03-01 10:40:00
很肚爛
作者: eqer (能力值E等) 2021-03-01 11:14:00
翻譯也太滅火
本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會比較恰當。
其實很多地方漏翻或整個翻錯看中文有些對話完全雞同鴨講
作者:
Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)
2021-03-01 16:13:00字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用(
說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2021-03-01 16:45:00西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2021-03-01 17:40:00玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回去日文了 根本在亂翻...舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來
吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BUFF,中文這樣是想表達什麼
作者: franzos (鹽酥雞100) 2021-03-01 19:26:00
遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了
作者: YOLULIN1985 2021-03-02 09:36:00
巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2021-03-02 14:56:00某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了
作者:
PayKuo (柚子)
2021-03-02 15:14:00而且他的文言文水平又不好...
作者:
wasugar (.....)
2021-03-03 00:41:00這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂
作者:
GFGF (GFAT)
2021-03-03 11:07:00光看文字一股正版授權武俠糞GAME味
作者: siyaoran (七星) 2021-03-03 15:27:00
中文不好 比日文難懂
作者:
zhmmg25 (小_剛)
2021-03-03 18:56:00看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號
作者: rugalex (rugalex) 2021-03-04 01:37:00
スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
作者: vb128252 (全) 2021-03-07 23:53:00
之後會更新翻譯的品質嗎