作者:
safy (Ty)
2021-03-03 10:16:57※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ]
作者: safy (Ty) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
時間: Wed Mar 3 10:16:27 2021
圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了
首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg
這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
殺敵一萬自損三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg
這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才
獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg
龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天
武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額)
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
硬爬山變成豪火拳
來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好
夢幻三段翻的多好
你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?
劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了
傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下
賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了
這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索
嘩
嘩
嘩
嘩
最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........
..........
這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了
作者:
foyes (狐貍)
2021-03-03 10:24:00雖然翻的爛但有中文還是必買..
作者:
safy (Ty)
2021-03-03 10:40:00第六章才會加入
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-03 10:41:00這次職業也太多了吧?
作者:
Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)
2021-03-03 10:42:00遊戲是好的,問題是翻譯(
作者:
safy (Ty)
2021-03-03 10:44:00BD的職業就這麼多 是八方旅人太少
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-03 10:47:00這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧
作者:
hsch (cc)
2021-03-03 10:51:00亂翻一通
作者:
Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)
2021-03-03 10:51:00老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文像這樣就不行Q
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2021-03-03 10:52:00垃圾翻譯
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-03-03 10:57:00
團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣
作者:
pcwu (Sam...)
2021-03-03 10:59:00明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊?
作者: PureUtopian 2021-03-03 10:59:00
就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯跟某電影翻譯公司有得拼
作者:
bestadi (ADi)
2021-03-03 11:01:00我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-03-03 11:03:00
建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服
作者: kenchic (不息之風) 2021-03-03 11:06:00
這翻譯的專業度是個問號
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 11:09:00明年那個會直接翻譯成三國志吧我想
作者: coco841027 (coco) 2021-03-03 11:13:00
翻譯的到底是誰啊?
作者:
zaxwu (阿薩)
2021-03-03 11:19:00這早已經超越溝通不良了吧
作者:
hsch (cc)
2021-03-03 11:20:00下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太多,應該就放給他爛了。
作者:
murray (無)
2021-03-03 11:28:00這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD
作者:
AlFeng (詠風)
2021-03-03 11:30:00欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂
作者:
murray (無)
2021-03-03 11:35:00昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留取丹心照汗青
作者:
justeat (小玉)
2021-03-03 11:43:00不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的
作者:
colchi (柯奇)
2021-03-03 11:50:00翻譯很不錯啊,倒是這樣的圖片看得好痛苦
作者:
DOMOO ([Tabula rasa])
2021-03-03 12:01:00推樓上,這圖片到底要我們看什麼...
作者: kamener 2021-03-03 12:04:00
反正也不可能更新修正翻譯,SE側負責審查的可以去吃屎了
作者: sniperex168 2021-03-03 12:07:00
不招人妒是庸才昨天玩到也差點吐血,不過武僧技能翻譯我反而覺得不錯
作者:
murray (無)
2021-03-03 12:17:00簡單講就是把FF翻譯成軒轅劍啦 XD
作者:
BDrip (藍光~)
2021-03-03 12:26:00不是翻譯出問題把遊戲程式執行到崩潰都小事啦(?
作者: NightSoul 2021-03-03 12:27:00
撐住,別用更新修正,等我NSO到期再買
作者:
nathan0518 (for successful living!!)
2021-03-03 12:30:00這翻譯我真的不行,希望明年TS不要這樣搞QQ
作者:
supersd (阿拳)
2021-03-03 12:31:00不可能…這肯定是上級要求的,沒有一個外包翻譯要找自己麻煩,真如此也還有內部主管審核
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2021-03-03 12:36:00
所以影縫的正確翻譯應該是啥?
作者:
boxoxox (BB)
2021-03-03 12:40:00這絕對是上層要求的 翻譯才不會自己找麻煩能翻白話 誰要硬用文言文
作者:
ayami1985 (ayami yoko)
2021-03-03 12:48:00直翻輕鬆很多+1,這部技能很多直翻也不通順啊。狙われるほど強い 如被瞄準的強 ~只是翻譯硬要加入中國風很出戲。
作者: a22880897 2021-03-03 12:50:00
遊戲公司都給過了 當然自己吞
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 12:50:00作者: ailio (Ailio) 2021-03-03 12:52:00
技能作本地化潤飾是還好,很多美版遊戲技能名稱也是廢到笑,只是翻譯後不能讓人看不懂這技能的含義這才是重點,翻譯美化甚至創作都還有話說,但翻譯後不能自圓其說導致理解有問題這就太失敗了
求償啥 你是以為不用審喔最基本先了解SE本身怎樣要求的才有辦法討論
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 13:03:00上級自己給過的 就要負連帶責任了 只能怪自己偷懶不審
作者: GooglePixel (谷哥批索) 2021-03-03 13:06:00
太渣了 為翻譯而翻譯
作者:
murray (無)
2021-03-03 13:12:00這遊戲很多技能看中文翻譯名根本不知道是啥作用
作者: p20162 (好大一隻雞) 2021-03-03 13:18:00
吃我的阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 VS 炮擊 發射
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-03-03 13:23:00推文對翻譯有意見的,建議寄信給公司反應阿,只在推文罵是沒用的原po要不要在文章內放上客服信箱阿
作者: longlongint (華哥爾) 2021-03-03 13:28:00
縫影 不就忍法影子定身術(X
作者:
mizuto (兔肉不加糖)
2021-03-03 13:39:00要怎樣溝通不良才會變成這樣...
作者:
ericyi (BIG HAND)
2021-03-03 14:30:00騰空踵落比跳躍下壓踢要有古意多了吧 這標準是....
作者:
justeat (小玉)
2021-03-03 14:33:00天魔空刃腳 (逃
溝通不良的意思可能是有些翻譯是再轉包出去統合失敗吧...不過我覺得這只是藉口啦,SE(或是BN?)審稿的人有問題,翻譯團隊能力問題更大還敢抱怨說沒玩過內容...無法接觸到完整素材才是業界常態好嗎...
照這風格沒翻成佛山無影腳我都覺得不錯了==ㄟㄟ我只是開玩笑別在下次更新加上去啊==
作者:
bill403777 (squatting corner)
2021-03-03 15:17:00龍騎士怎麼沒有把降龍十八掌翻進去 第一招翻飛龍在天
作者: huerro (unknown) 2021-03-03 15:23:00
新的那款戰棋什麼時候確定是這個團隊翻的了? 有來源嗎?
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2021-03-03 15:30:00翻得真爛
作者:
altcd (這是個盲從的年代~)
2021-03-03 15:42:00還好我能看日文...
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2021-03-03 17:23:00沒有翻譯就是最好的翻譯www居然還有人能接受,笑死
作者:
msun (m桑)
2021-03-03 17:24:00有中文 真香XDDDDD
作者: a22880897 2021-03-03 17:53:00
戰棋有玩試玩版就知道不用擔心
作者:
loydhua (離塵)
2021-03-03 18:01:00化傷痛為MP XDDDD是說硬爬山的圖貼錯變成重複了
作者: woula (哲學思維) 2021-03-03 18:21:00
幹很想玩都被翻譯退坑了XD
作者:
murray (無)
2021-03-03 19:13:00作者:
dukemon (dukemon)
2021-03-03 19:25:00樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-03 19:37:00天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛
作者:
dukemon (dukemon)
2021-03-03 19:39:00明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵
作者:
luroro (LWT)
2021-03-03 20:02:00翻的有夠低能
作者: BlueOrigin (藍色) 2021-03-03 21:05:00
真的不行
作者:
twic (Mr.song)
2021-03-03 21:51:00低能翻譯 不如玩日文版
作者: cliffwun1027 (克利夫溫) 2021-03-03 22:04:00
真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= =
作者: longlongint (華哥爾) 2021-03-03 22:33:00
Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍能力比斷鋼神劍還高以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x或是大力士金剛杵(x
對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了==
作者:
romand (@çš¿@)
2021-03-04 01:28:00所以我都玩原文的
作者: rugalex (rugalex) 2021-03-04 01:33:00
翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死
作者:
Stilnox (Stilnox)
2021-03-04 02:40:00超譯了吧= =
作者:
euph (咬咬嚼嚼猴子口味)
2021-03-04 15:31:00這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的
巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自刪 啊爛翻譯怎麼解決==
作者: totoa (tao) 2021-03-04 19:26:00
這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題...
作者:
plice (咖啡館之歌)
2021-03-04 21:18:00真心覺得翻的不錯
作者:
tw77769 (Okashi)
2021-03-06 19:27:00可能想要弄個負面行銷吧