https://youtu.be/YISfoLIpSpo
https://youtu.be/R9cROdcvo20
看起來真的很讚 期待
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-08-27 20:11:00boss的腰也好細
作者:
moswu (蚊子)
2021-08-27 20:11:00這名稱真的太跳脫了
密特羅德 斯普拉頓 大亂鬥現在出可能會叫斯馬許不拉德
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-08-27 20:26:00
樓上是認真還是真蠢 大亂鬥又不是只有一個自創單字
作者: gohow (我很愛張懸跟貓) 2021-08-27 20:30:00
cool
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-08-27 20:34:00Metroid是生物名不是嗎? 音譯還行吧
作者:
safy (Ty)
2021-08-27 20:50:00是生物名字 在遊戲中也有另一個意義這次展示的影片細節蠻多的 卡蘭德將軍也出來了...仍然是維持Fusion的初期的冰凍飛彈 而不是吸收SA-X的光線另外炸彈在窄道增加了橫向爆破側滾, 這個是新的動作多重鎖定飛彈是從Prime後出來的技能空中衝刺也算是這系列第一次登場就是了
作者: CKWexe (CKWexe) 2021-08-27 21:00:00
這種特殊名詞用音譯沒問題啊,至少有正式譯名不會各翻各的,但如果不能透過詞彙帶出原作的意境就很可惜了,就像斯普拉頓…
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-08-27 21:18:00反正現在寶可夢大致上都被接受了,雖然很詭異
Metroid還有另一個含意 但最主要就是指那隻像水母生物
如果作品會使用到這詞 又意義不只一個 用音譯還ok啦
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-08-27 21:42:00大亂鬥正式名稱有大亂鬥三字,所以3F推文不會發生
作者:
BApple (BApple)
2021-08-27 23:08:00有衝刺我就很期待了
作者:
AbcPig (一款豬肉飼百款人)
2021-08-27 23:24:00大亂鬥真的改音譯名的話,應該會叫「斯麥許伯」之類的吧XD或超級斯麥許伯 之類的但中文圈玩家應該早已習慣大亂鬥,加上樓上說的是官譯,三樓說的的確不太可能發生 XD
作者:
bestadi (ADi)
2021-08-27 23:34:00super smash bros能翻成超級粉碎兄弟 簡稱成大亂鬥 還okmetroid、splatoon是老任自創 根本沒辦法翻譯 他說的算..
作者:
safy (Ty)
2021-08-28 00:18:00港任的命名水準就真的很微妙,我寧願用英文也不想寫港譯
作者:
gnalen (黑國死士)
2021-08-28 00:24:00這種譯名記得都要經過廠方過目,所以很可能是廠方選擇音譯
作者:
bestadi (ADi)
2021-08-28 00:26:00我覺得不是港任能決定 香港肯定更偏向英文
作者:
fgh (The Dark Knight)
2021-08-28 00:41:00這兩個影片除了標題有不一樣的地方嗎
作者:
wcc960 (keep walking...)
2021-08-28 02:47:00大亂鬥就是日文原名(一部分),所以根本不用管英文如何至於metroid用音譯,猜測會不會跟商標註冊有關?
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-08-28 03:48:00
密特羅德就水母名字 有什麼好猜測的難道水母要叫銀河戰士?
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2021-08-28 09:11:00Metroid另外有什麼含義?寶可夢其實也是自創名詞(Pok幦on,雖然是兩個單詞的縮
作者: fox527 (Han) 2021-08-28 09:33:00
metro+android 初代名稱意思是在 地道 中探索的 人造人可是如果取名「地道人造人」很莫名其妙取「探索」兩字,配合之後的設定是賞金獵人,取「獵人」兩字,命名為「探索獵人」還比較合理
作者:
Au0y4 (Au0y4)
2021-08-28 09:42:00瑪利歐、塞爾達、卡比也都是音譯啊,只是習慣問題而已*薩
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-08-28 09:45:00作者:
safy (Ty)
2021-08-28 10:08:00要怎麼翻譯都是任天堂說的算拉, 但我可以選擇使用原文像是Fire Emblem, 台灣這邊還是維持"聖火降魔錄"隔壁還是維持他們的"火焰紋章", 沒有對不對只有想不想
作者:
pcs80806 (da142)
2021-08-28 10:17:00要是Ridley還亂入(應該死透了)薩姐等於一次對三面反派MP還有個叫Sylux的坑沒填
作者:
nintenblo (nintenblo)
2021-08-28 17:43:00Fire Emblem沒有官方中文譯名吧,從3DS時代就維持原文了。
作者:
Pocer (就4論4)
2021-08-28 17:58:00這麼棒的PV結果底下吵的東西完全跟PV無關
作者: gwog (ggyy) 2021-08-28 18:02:00
Metroid在鳥人族語意思是"終極戰士","ultimate warrior"
作者:
dbjdx (至心皈依阿彌陀佛)
2021-08-28 23:03:00看起來老任又找到一間好的代工了所以那是鳥人族的像是神官的嗎
是說這系列節奏都這麼快嗎?? 之前玩SUPER 時都有一種緊迫感,現在放出的影片也有多少這種感覺,之前這類玩過不過,空洞跟莉莉步調相比就緩慢很多↑ 玩過不"多" 打錯字了
這系列有玩得快的時候才能體驗到的爽感應該在Super死透的葛雷德都登場了
作者:
BApple (BApple)
2021-08-29 12:58:00有NS和會員可以玩超任的密特羅德體驗一下節奏其實沒那麼快,壓迫感很重就是了
作者:
safy (Ty)
2021-08-29 18:52:00翻譯是看官方態度, 這個翻譯就是當年港任的版本你可以選擇維持英文, 讓大家使用自己的習慣另一個就是 異度神劍 和異度之刃 任天堂是有能力拆開翻譯的