原本想說修文章就好,不過想說都要簡單整理,還是回一篇好了
同上一篇,原則上不算雷,不過會在意珍藏版內容的就別往下拉
原文章中有板友提到:
>: 推 LOXAERIC: 第一層(裝鐵盒和遊戲片的紙夾層)背面好像有寫字?
指的是置放金屬盒和遊戲片用的那個紙隔板,
如果翻到背面會看到幾串文字
原本想說是自己英文太差看不懂,
不過後來再多爬了下日本珍藏版那邊分享文後發現這應該是XB2時的アルスト文字
此文字的對照表當初收錄於XB2的美術設定集:
ゼノブレイド2 オフィシャルアートワークス アルスト・レコード 裡
https://i.imgur.com/Xme69Dp.jpg
當時那對照表除了可以翻譯XB2珍藏版設定集&美術設定集書側邊的文字外,
還可以拿去翻譯遊戲中各場景裡出現的文字,讓玩家更了解遊戲中的世界觀
網路上可以找到有人整理的介紹,有興趣的板友可以去看看:
https://hyperts.net/xenoblade2-arst-moji/
接著回到主題的アルスト文字對照表(取自於剛剛的網站)
https://i.imgur.com/PFrMFE4.png
然後回頭看看XB3珍藏版裡的紙板:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg
可以看出雖偏向手寫的文件,不過確實是同樣種類的文字
接著就是拿對照表開始一個字一個字對就好,非常容易......才怪!
由於手寫字體的個性太強烈,
所以看似好像沒幾個字,實際對照起來卻超花時間(我太弱QQ),
昨晚一路從12點對照到快2點,卻還是有幾個字辨認不太出來:
(紅框處與最後一行第一個字):
https://i.imgur.com/7byvfOm.jpg
為了讓自己能好好睡覺,最後決定上推特找答案:
https://twitter.com/i/status/1575491127930912768
可以看出其中較難辨認的大概就是K&S、R和Y,還有紅框處疑似寫的人寫錯字(?)
撇除寫錯字(?)部分後,把文章大致解讀完如下(照著圖片編排):
I KI RU MI CHI
MI N NA GA I KI RU MI CHI
WO SAGASOU
SO RE GA WA TA SHI NO
YA RU BE KI KO TO
轉換成日文如下:
生きる道
みんなが生きる道
を探そう
それが私の
やるべきこと
中文翻譯:
讓大家活下去的道路
尋找能讓大家活下去的道路
這就是我該做的事
眼尖的玩家應該就會發現這是在介紹影片2時彌央最後所說的台詞
連結 日文版:
https://youtu.be/-gKdPWj-Vm4?t=148
連結 中文版:
https://youtu.be/yGElXjLZy7A?t=148
所以可以得知此文章就是彌央手寫的日記內容,
影片中也有閃過一個片段,截圖出來:
https://i.imgur.com/8teAynF.png
轉90度:
https://i.imgur.com/gaXL1sm.png
再放大:
https://i.imgur.com/IsvGqPC.jpg
接著回頭看珍藏版的紙盒:
https://i.imgur.com/4qiyhpX.jpg
雖然影片中大多糊成一團,不過可以看出應該是同一段內容無誤