[評價] 106全 馬耀民 翻譯實作上下

作者: vct886 (October)   2018-06-29 23:35:17
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):是
哪一學年度修課:106學年
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
馬耀民老師。
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關)
中英翻譯學程共同必修(實務課程)。
δ 課程大概內容
上學期有中翻英(文言文、網路新聞、網路文章)、英翻中(文章段落、媒體文章)。
下學期就只剩英翻中了,整個學期都在翻Guardian跟Independence的文章。
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★+0.5★
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
無,只有回家實作、上課檢討。
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
耀民會把同學上傳到Ceiba的作業印下來批改之後,發回影本。
上課時會先讓大家提出翻譯該篇作業時遇到的困難,但通常不會有人自主發言,所以這個時候他就會點他認識的同學回答。每個禮拜都會點一樣的人喔,宛如愛將一般XD
如果同學真的說不出個什麼,他就會就他批改時看到的問題進行講解。
基本上就是讓大家思考一下原句究竟該如何理解,又該如何翻譯才能將原意保留,同時又不失閱讀流暢性。
最後,會發下他自己翻的版本,一句一句帶大家看過。
雖然是表定三小時的課,但實際上只會上兩小時。
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
很紮實,但甜度還不錯耶!
我上學期被爆電到懷疑人生,但他依然給了A。我覺得很佛。
至少比他的文學課甜啦......大概甜三倍吧QAQ
每個人在學期中究竟有沒有進步,他都了然於心,並以此作為評分標準(之一)。
特別注意:略去或刪減原文文意以求style的翻譯是他的大忌!!!!!
此外,上課聊天、多次遲到也都會把成績拉低。
ρ 考題型式、作業方式
沒有考試,就是一直翻一直翻就對了。
作業要求:12體字新細明體或Times New Roman、每段段首縮0.5吋
每個禮拜天下午三點整以前,以Word檔形式上傳Ceiba。逾期就不收。
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
因為是溫馨小班制(11、12人他都嫌多),所以誰出席誰缺席都一清二楚。
剛剛也說過,遲到會讓他蠻不開心的,因為他覺得這樣很不尊重花了好幾個小時認真批改作業的他本人。
Ψ 總結
我也不清楚其他的翻譯班(或另一班實作)是怎麼上課的,不過我真的覺得耀民的訓練方式相當好,且感覺得到相當的成效。
雖然上學期真的上得很崩潰,但從翻暑假作業開始,我就有明顯感受到,自己好像真的開了什麼竅,比原先還要順手了。
(然後被他批改之後就發現,也就順手那麼一點點)
但下學期的過程之中,進步的感覺就真的挺明顯的。
耀民常強調的訊息架構、訊息安排,還有可讀性,對於翻譯而言都是相當重要的要點。
雖然得知這點不難,但要做到得經過多次且高密度的練習才行。
每週幾乎不間斷的實作,以及在課堂上學到的一些技巧,真的讓我覺得很有收穫。
不過也是有不太認同他翻法的時候啦XD 所以扣了0.5顆星。
此外,耀民還蠻常哈拉的XDDD
他嘴翻譯教科書裡頭那些「順譯法」、「逆譯法」之類的法則,真的超好笑XDDD
他有蠻多事可以抱怨的,聽他唸這些又很舒壓,務必要親自體會~
不過有時他講的話不怎麼政治正確,能否接受就自己斟酌囉。
最後,希望大家不要因為耳聞「四大神獸」的傳言就避開這門課。
雖然紮實、耗時,前期又有點崩潰,但他的翻譯實作真的值得一修。
快來吧,然後跟我一樣成為他的粉絲<3
附註:他的中翻英內容跟實作差不多,只是多一個上台報告,然後期中期末在兩小時內翻一篇而已,就不另外發評價了。
作者: Qdream (里長)   2018-06-30 21:52:00
推~難得有老師翻譯篇的評價!
作者: kusturica (kusturica)   2018-07-01 04:05:00
可以問四大神獸有那些人嗎? 好奇XD
作者: vct886 (October)   2018-07-01 09:41:00
馬豬鶴魚:馬耀民、朱偉誠、賀安莉、俞燕妮這個講出來應該不需要不自殺聲明吧……OAO
作者: rogerliu84 (丁丁是個人才)   2018-07-01 10:31:00
樓上XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com