擅長挖坑給人跳的我又來了,而且照慣例一定是先跳下去才拉人下水。
誠徵打字人員、無經驗可、只會中文可、在家工作、週薪沒有...(被拖走)
-前言-
畢竟追的星人在韓國講韓語為主,平常也都依賴翻譯後的熟肉,
我的韓文能力就只是能把字唸一唸而已。
昨晚開心的晚餐配便當,卻被兩句話驚嚇到。
https://i.imgur.com/hbm4Y0W.png
呃不不不不,白虎你說什麼(揉眼睛)
https://i.imgur.com/S3H30lW.png
母湯啊!我們白虎怎麼會是X魷魚大廚!(直接打出來我會不會被桶...)
雖然知道這是因為幹、乾、干都被簡化成干字,
程式自動從簡中翻繁中時干字一率翻成幹所鬧的常見笑話。
平常看到土豆都要腦中自動翻譯成馬鈴薯,
這種認知衝突非常常見,甚至還要吞下一些更討厭的詞...
但我不接受白虎X魷魚 Q口Q 安堆~
於是研究了一番VLIVE粉絲字幕,欸,很簡單耶~大家來玩來玩嘛~
-V LIVE 字幕翻譯概略簡介-
https://www.vlive.tv/video/34515
以這個JR直播為例,可以看到日本語有三個
https://i.imgur.com/KXY0y4y.png
日本語 => 製作單位上傳(未知是否VLIVE也會幫翻譯)
日本語 Auto => VLIVE自動翻譯機
日本語 Fan.al25q and 1 more => 由粉絲a125q與另外一人翻譯
從翻譯多寡也可以看到一些過去的辛酸...QQ
使用電腦版,點下影片的右上角 "粉絲字幕翻譯 >"
就會跳到粉絲字幕介面,第一次登入會有蓋板教學,關掉教學後會長這樣
https://i.imgur.com/IN8Lm1U.png
*粉絲字幕站是有中文介面的,可以先點左上角的Fansubs LOGO回首頁,
在到首頁最右下角選擇繁體中文語系。
右側是翻譯區,時間軸都已經拉好了,
只要照著框框填空寫字即可。
預設一開始會是預設字母排序第一個的語言翻繁體中文,可以利用下拉選單,
把語言更換成熟悉的語言,例如英韓日簡中等。
https://i.imgur.com/6CExnqx.png
例如我選簡中翻繁中,就會出現簡中對照文,與已經有人寫進去的繁中文字。
https://i.imgur.com/Bq0Km6P.png
但可選的對照組,都是粉絲有先輸入的字幕~
假如是新的影片,製作單位所放的字幕是不能選的,
只能一邊看影片一邊對照...orz
輸入進去的文字會自動存檔,也可以修改之前別人寫好的文字,
所有的修改都會被記錄,點開下方的翻譯紀錄就可以看到誰在哪時候寫了什麼。
https://i.imgur.com/2yBsKEO.png
所以可以放心的你翻兩句他翻三句想到就改一句。
並且能隨時切換參考語言,比對不同語言的寫法,自己寫的內容不會被蓋掉。
只看得懂中文也可把簡中改成繁中,
等到都翻譯完成後,可以按下完成,VLIVE會審閱後將翻譯放上正片,
若已經有人翻譯完成該語言就無法再翻譯。
https://i.imgur.com/lyqREwg.png
-近期目標-
NU'EST所有待翻譯的影片都列在這裡
https://subtitle.vlive.tv/tool/status?channelNo=167
其實大部分都有上了簡中,因此也自動翻成繁中,
若是慢慢往前找,就會看到有部分的影片開始有缺漏,
又或者有人翻但翻一半放著。
如果大家有空,真的推薦可以來玩一下,
能把一些沒中文字幕的翻好,或者是看著簡中更新繁中字幕也很棒。
確實這些東西都不是很必要的,沒有回報、頂多得到個榮譽頭銜,
但如果慢慢的補齊,未來新入坑者可以不用花力氣直接理解,
用熟悉的語言與用詞,可以少走很多摸索的道路。
且會不會有機會讓P社看數據時,看到有一群台灣粉絲在認真活動呢?
-遠程目標-
減少中國對台灣的文化統戰衝擊與保存台灣語言文化並且減少對中國的依賴...
欸太官腔了 XD
總之語言是種傳播工具,VLIVE又是個很好的推坑物,
如果能以VLIVE已經架設好的翻譯平台讓大家可以稍微理解翻譯與字幕,
未來能有機會多產生一些台灣字幕組,那就太好了~
目前常見的台灣翻譯天使是一人字幕組,孤軍奮鬥真的很辛苦啊。
-結語-
我的能力有限,能做的也只有簡轉繁、改用語,
用Google翻譯翻韓文與英文比對意思,韓文大概還要練很多年 XD
另外就是寫寫推坑介紹文了。
一個人的力量很小,頂多只能買個十幾張專輯。
但我們也買出了30萬張與25萬張的成績。
來玩來玩~