Re: [問題] 請問遊戲翻譯

作者: jerry9988 (a29988122)   2008-05-12 21:40:10
※ 引述《dukemon (dukemon)》之銘言:
: 請問N+的遊戲哪些有翻譯出來,因為我不懂日文,以及我在網路上只找到龍戀
: 機神咆吼 phomton的翻譯而已,我還想接觸更多N+的遊戲,請各位給我一些網址。
嗯...沙耶.....有一本書(笑)
反正就是某地的某人對於沙耶的熱情超乎常人,於是就把劇情翻完之後
私下印了好像不知多少本自行排版過的中文劇情出來,當作是書...
似乎還頗精美的,我只知道到這裡
(該書有pdf版本,譯者沒記錯應該是台灣人(正體中文:P) 有疑問或是需求我們就..咳咳)
基本上N+遊戲有翻譯的少之又少,可以說是沒有吧
(我還看過機神飛翔的完整翻譯..orz 畢竟很短)
個人猜測,N+很大一部分的作品都是由虛淵挑起大樑的,
而有膽子挑戰、翻譯他作品的譯者可說是少之又少....
另一個可能性是東西太硬派,只有少數恰好電波頻率對上的玩家會在意。
我的日文生涯前中段也是N+伴我走過的....
(雖然這樣說,我也只挑戰過鋼屋作品和沙耶而已....可能晚一點有空會動鬼哭街吧)
老實說,虛淵的東西不是那麼簡單易讀的,連Fate / Zero我都看得頭很痛了 orz
或許可以慢慢從簡單/其他腳本家的作品開始磨練起,總有一天日文程度會足夠應付的。
畢竟,都跳進這個槍與大叔與羅莉的世界了,
不親口嘗嘗虛淵文字那甜美的韻味怎麼行呢? :P
作者: Echochan (春閣下今日もお美しい!)   2008-05-12 22:14:00
飛翔說短也有18萬字呢w (word統計) 當然以AVG算超短XD虛淵文字優秀的地方在於流暢而俐落 文字本身沒啥特徵不像鋼屋節那麼明顯w 用來學日文應該是不錯XD
作者: alongbow (長弓)   2008-05-13 01:38:00
真是可惜阿....沒有實體書.....
作者: justiceWWEV (メイアハンター)   2008-05-15 00:08:00
hello world又臭又長wryy
作者: ShinRyoku (新綠)   2008-05-15 00:15:00
hello, world跑到我數度想折片,跑完之後更想折片

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com