Re: [心得] 809

作者: ClawRage (猛爪Claw)   2015-12-06 04:51:40
※ 引述《fountainNess (秋本平吉千人將)》之銘言:
: 有興趣可以先看看我之前預測的階級表
: #1MM2GcHc
: 1.火槍隊http://img02.ishuhui.com/op/miao809/07.png
: 裡面可以看到「隊」字正上方的旺達、還有旺達右上方的兔娘
: 她們雖然是「戰獸民族」,不過同是屬於火槍隊的一員
: 2.Gifter&犬嵐三槍手
: http://img03.ishuhui.com/op/miao809/08-09.png
: 右邊中間那格「小心那些頭上長『黑角』的!」
: 跟之前推測的一樣,凱多軍中的「Gifter」有一個特色就是擁有黑角
: 左邊的犬嵐三槍手中間是西西里安,右邊個人猜測是狐狸,左邊是斑馬
: 斑馬跟之前獄卒獸蠻像的
: http://blog-imgs-44-origin.fc2.com/l/u/f/luffy420/ko1.png
看了一眼 火槍隊 三槍手是啥鬼
每個都拿刀拿劍的
此字應該是借用法國騎士團名稱
一看到就想到三劍客與三個火槍手
作者: abckk (ヽ(゚□。)ノ)   2015-12-06 11:11:00
大概是Musketeers 這詞到底要翻成劍客 還是火槍手XDDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-12-06 16:26:00
musketeer 顧名思義就是配musket(火繩槍)的士兵正確中文是火槍手/鳥銃手 日文是銃士 編制為火槍隊/鳥銃隊(日文:銃士隊) 大仲馬的The Three Musketeers日本翻三銃士 大陸翻三個火槍手 但台灣變成三劍客不過當時法國的護衛火槍隊也都有佩劍就是了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2015-12-06 22:40:00
作者用了這個字感覺就只是當劍客用而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com