[問題] 東立的翻譯是不是沒極限阿?

作者: Nm025 (我也放妳一個人生活)   2016-04-27 21:39:11
剛入手台版81
除了一些細節台詞 台版沒跟者日本更正外
就屬把 文斯莫克 翻成 賓什莫克 最看不懂了
我是不知道原文拉
不過這種音譯的東西 又是少年熱血漫畫
考量到殺手一族 翻成 文斯莫克 也總比 賓什莫克好多吧
像Shanks 不照音譯翻 硬要翻成 傑克 到最後又剛好跑出一個jack
還有當初的長毛象 10億貝里 旱災jack 多好聽
到了東立手上就變成 旱禍jack
不是一定要照者對岸翻 只是自己念起來不會不順口嗎...
作者: qhaabk (沒有人哪有那個國)   2016-04-27 21:41:00
文斯莫克和賓什莫克 應該差不多
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-27 21:41:00
╮(′~‵〞)╭
作者: blargelp (bernie)   2016-04-27 21:41:00
好像是 Vin Smoke "賓"沒有問題 "什"就怪了,台灣翻譯
作者: qhaabk (沒有人哪有那個國)   2016-04-27 21:42:00
然後紅髮翻傑克 算東立衰 因為傑克和香克還勉強可以說是念
作者: blargelp (bernie)   2016-04-27 21:42:00
常見的"s" 要嘛斯 要嘛史,沒人在用這麼拗口的破音字
作者: qhaabk (沒有人哪有那個國)   2016-04-27 21:43:00
起來差不多 翻傑克只是因為比較大眾化 偏偏後面真的來個真傑克
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 21:43:00
79集「隨時可以出發嗎」->「隨時都可以拿出來嗎」
作者: qhaabk (沒有人哪有那個國)   2016-04-27 21:44:00
我只要求名字要音譯就全音譯 要義譯就全義譯
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 21:45:00
80集「捲眉在嗎」->「需要眉毛嗎」東立的翻譯有時會讓人一頭霧水可以寫信給東立反應,回信蠻快的,但會不會更正是另一回事
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-27 21:50:00
我是沒寫過,但有沒有可能是機器人回的?
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 21:51:00
79集時我有寫過一次 他們會去問翻譯者在回信
作者: jengjye (建)   2016-04-27 21:56:00
連翻譯都要搞二創.....是外包給那個二創團隊嗎?
作者: d86506 (李蘭德)   2016-04-27 22:00:00
什錦的什
作者: osedax (Andrew711)   2016-04-27 22:09:00
永遠的殺王~~~
作者: KnightBlade   2016-04-27 22:11:00
Shanks翻傑克是大然搞的,怪給後面接手的東立
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2016-04-27 22:13:00
照樓上這麼說~那為什麼海賊王要被改成航海王這怪東西
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2016-04-27 22:17:00
賓斯應該沒問題吧?
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-04-27 22:19:00
因為海賊王這個譯名的版權還在大然那,東立不想花大錢買所以就另外翻譯
作者: darkdixen (darkdixen)   2016-04-27 22:21:00
因為海賊王這個譯名有著作權 大然沒放東立只能自己弄新的
作者: nonoise (諾諾)   2016-04-27 22:29:00
考量殺手一族 翻文斯比賓什好的"考量"是什麼?是指文斯比較像殺手一族嗎?還是有其它的因素?
作者: yeustream (seven)   2016-04-27 22:30:00
賓什莫克感覺不像台灣人會用的譯名,很坳口
作者: D122 (小黑球)   2016-04-27 22:31:00
新世界後 每個音譯讓我都覺得好坳口 翻譯到底在想啥
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:32:00
Shanks翻傑克雖然是大然搞的 但東立還是難辭其咎大然的翻譯 東立其實改了不少 瓦爾波改瓦波爾 緹娜改希娜 洛克改克洛 都是改得更忠實原名 但有些卻又
作者: bean1080 (晨竇)   2016-04-27 22:35:00
以法文來唸 翻賓怪怪的 梵斯莫克 的發音比較接近一點
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:36:00
莫名其妙地保留 像傑克(Shanks) 香吉士(Sanji)
作者: bean1080 (晨竇)   2016-04-27 22:36:00
以字來說 文斯莫克 比較好看拉 哈哈
作者: n924127   2016-04-27 22:41:00
不如翻賓士莫克 感覺比較土豪
作者: hiro1221 (Mistaken For Strangers)   2016-04-27 22:42:00
西班牙文才會翻成賓...
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 22:43:00
不過81集最不爽的還是沒跟著日本修正內容不知道是日本漏給還是東立出包 很像花錢買瑕疵品
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:46:00
樓上是說喬巴愛說謊那邊嗎?#1N0bR7n- (ONE_PIECE)
作者: tsgd   2016-04-27 22:47:00
這跟先看漢化有既定印象有沒有關聯?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:48:00
以為台單行本是來自日單行本 結果是從台雜誌編的?!
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-27 22:51:00
日單行本修正1:魯夫台詞 2貓腹蛇增加"貓種純毛"幾字
作者: j147589 ((joyisbitch))   2016-04-27 22:51:00
傑克斯怎麼番比較好啊 詹狗也怪怪
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:54:00
Jango常見翻譯就強格 大然一貫亂翻變成傑克斯 東立又不知道哪根筋不對選擇沿用 不知道有沒有什麼陰謀Going Merry號 東立倒是有從"黃金"改正為前進梅莉號最近漫吐板才有專業分析過 #1MuvAYYP (Suckcomic)
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-27 22:55:00
看來要晚點收了,話說我沒收大然的,第一次看就是看東立
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:55:00
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 22:56:00
上面只是譯名部分而已 對話行文東立有整個打掉重翻還有Gold Roger翻"哥爾.羅傑" 東立好像也沿用大然導致接下來的Gol.D梗難以表現(字幕組翻哥爾德/黃金)
作者: AKen1018 (A-Ken)   2016-04-27 23:05:00
我覺得尾田不可能不知道台灣把香客斯翻成傑克後面出傑克搞不好是想告訴台灣不要亂翻譯lol
作者: StarTouching (撫星)   2016-04-27 23:06:00
可以看出東立的原則是已經成名的人物不改動翻譯吧
作者: NightDog   2016-04-27 23:06:00
還有一個小瑕疵 809話跟814話的標題竟然是一樣的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 23:07:00
他到20集SBS才知道世界各國的草帽成員翻譯名字
作者: StarTouching (撫星)   2016-04-27 23:07:00
這個翻譯原則和現實很多東西滿一致的啊
作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2016-04-27 23:28:00
總覺得在要用賓這個字的前提下 賓什莫克比賓斯莫克好旱禍跟旱災我也覺得 都無所謂 好像沒有哪個好
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-27 23:31:00
To Star: 但東立在標題沒變的遊戲王 內容譯名卻是連主要的音譯名人物都大膽重翻了 包括黑魔導變黑暗魔法師 黑魔導女孩變黑暗女魔導士 盜賊奇士變基斯所以說他們什麼要重翻 什麼要保留 也看不出有原則海賊王->航海王 還有一個是跑得快->飛毛腿對了 海馬他弟モクバ改翻木馬 雖然本來就是"圭平"才是莫名其妙的亂翻XDインセクト羽蛾 東立改正成昆蟲癡 原本都被大然誤導注射針筒 結果是大然把insect當成inject XDDD
作者: iccce (冰冰冰小)   2016-04-27 23:51:00
如果有人反應 有可能會更正翻譯內容嗎?這樣想晚點收了QQ
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 00:00:00
都上市了怎麼改 不過原本有收的倒也不必晚點收吧因為東立一直都有出包 光是同一本單行本前後不一致就有 ワイパー->一下瓦夷帕一下威帕; そげキング->一下殺王一下狙擊王; センゴク->一下戰國一下仙石;カイドウ->一下海道一下海盜 #18do0cY_ 老問題了
作者: ccclass (CC克雷斯)   2016-04-28 00:31:00
賓什莫克好的點在哪,可否解釋?純好奇
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 00:33:00
JACK的原文是「旱害のジャック」
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 00:57:00
譯名的部分和先入為主有關吧
作者: longlife0308 (longlife)   2016-04-28 02:14:00
聞屎莫嗑
作者: FinnF (Finn FUCKSON)   2016-04-28 04:30:00
東立接手之後就對翻譯跟校對放棄了,爛到有剩
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-28 04:38:00
東立有些漫畫還是翻的不錯的...就海賊最多問題
作者: ppaul456 (愛死韓劇的人)   2016-04-28 04:46:00
真的覺得翻譯有差
作者: Fate1095 (菲特)   2016-04-28 09:10:00
傑克是大然開的,但東立沒糾正 跑得快(卡路)翻成飛毛腿..整體來說東立真得遠遠比不過對岸翻譯..
作者: altcd (這是個盲從的年代~)   2016-04-28 09:20:00
我覺得大多是看對岸翻的習慣了而已吧.. 除了承接大然的部分
作者: gred121 (自由行星同盟楊威利元帥)   2016-04-28 09:55:00
大然除了傑克 早期還有一個傑克斯 現在不知道要怎麼翻香吉士的翻譯也很奇怪
作者: ChinaGy (偶不素426)   2016-04-28 12:01:00
台面上的出版社翻輸台面下的漢化組 XD
作者: gm80123 (吃魚的貓)   2016-04-28 12:19:00
sanji就山治或香治 加個士以為能跟上柳橙汁潮流啊?
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-28 12:26:00
靠杯,樓上害我笑了XD
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2016-04-28 12:34:00
我比較好奇傑克是怎麼辦
作者: darkx212 (阿夾)   2016-04-28 13:22:00
只能說勿忘小傑了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-28 13:49:00
先不論習慣或先入為主 對岸作免錢的 一般字面意思就照翻 音譯名就用最普遍音譯 不會多動手腳搞三搞四奇怪在於出版社有領潛錢的 時間又比較充裕 還翻得更差 甚至同一本中前後不一致 還有單行本沒修正 哪招?
作者: gadoma (批幣都被鬼咬走了@@)   2016-04-28 15:17:00
那現在出來的jack東立要怎麼翻
作者: Belanice (龍杰)   2016-04-28 15:18:00
賈克
作者: yun0112 (Yun)   2016-04-28 15:22:00
東立就直接用JACK 沒翻成中文
作者: ldr521 (毛衣)   2016-04-28 17:29:00
香克斯 聽起來滿帥氣的
作者: Luos (Soul)   2016-04-28 17:35:00
所以直接看日文就沒問題了
作者: sataD   2016-04-28 20:59:00
看到草帽屋這中譯,就知道沒上限了
作者: tsgd   2016-04-28 22:08:00
布魯克"我不需要狗種那些人的人氣" 聽起來有點怪怪的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-04-29 00:28:00
布魯克:狗娘養的滾喇
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-04-29 01:03:00
草帽屋只是直接沿用日文而已 我反而覺得還好
作者: JHGF2468A (Joker)   2016-04-29 20:17:00
我也覺得旱災比旱禍好
作者: gayday (姵君,只想等妳...)   2016-04-30 02:08:00
中國以前也有代理版阿 XDD 應該沒多少人看過就是了...
作者: Mugiwara (草帽小子)   2016-04-30 11:37:00
你的這兩個問題,都沒啥問題。你不看線上翻譯,只看單行本,更沒這個問題。
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2016-04-30 17:47:00
那樓上是只看單行本的囉?所以對這篇文章有何問題?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com