話說在下買了漫畫來看
發現裡面翻譯的名字跟網路版有蠻大的差距
蕾玖 => 麗珠 (好像歐巴桑的名字...)
克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感覺,後面是直接日文音譯吧...)
戚風 => 雪紡 (說真的兩個都很怪...)
大家對這些翻譯都沒甚麼意見嗎?
第一個比較慘 但是第二個原文跟巧克力沒關係 第三個你沒聽過戚風蛋糕跟雪紡蛋糕嗎?
作者:
STRO (LKK)
2017-07-08 09:53:00最討厭的翻譯還是紅髮傑克,中國直接翻譯「香克斯」還比較貼近讀音,不知道當時代理的大然怎會這樣翻譯,好笑的是後來還真的跑出一個反派的「Jack」
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-08 10:31:00至少克力架比較有食物的感覺啊
作者: homehand (W.W.J.D.) 2017-07-08 10:41:00
何麗珠~~王勁威~~
作者:
zhmmg25 (小_剛)
2017-07-08 10:49:00好慘的翻譯
作者: pelu (不敗的戰神) 2017-07-08 10:53:00
感覺東立都會故意避開鼠繪版的翻譯
作者:
hero568 (阿勇)
2017-07-08 11:11:00一二四吉 直接日音譯 最絕望吧
作者:
hiro1221 (Mistaken For Strangers)
2017-07-08 11:33:00東立感覺故意要翻不一樣結果翻得更爛...
作者:
BanPeeBan (踢å±å±)
2017-07-08 11:43:00高能東立
作者:
gmbad (jimmy113)
2017-07-08 11:46:00約吉士 勇吉士 超難聽
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-07-08 11:52:00東立還不如趕快把香吉士正名三治
作者:
hsin1207 (hsin1207)
2017-07-08 11:59:00第一個真的無法接受
作者:
whaaat (黃)
2017-07-08 12:00:00請問兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什麼
作者: PDR0814 (樂器手) 2017-07-08 12:18:00
翻什麼又沒差。那是你覺得不好啊。語言本來就是活的。翻怎麼樣是他們的專業
作者:
retina (護芹人)
2017-07-08 12:31:00紅髮翻成傑克很糟糕。明明差很多
好聽的都被網路優先選走了,東立不能用同樣的名字正版代理卻不能使用好聽的名字,其實蠻悲哀的
第一個很慘...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理為什麼不能用一樣的? 再說中文同音字如此多 很好改阿東立的翻譯人員有時給人家故意的感覺啊 =w=|||雪紡還好,還挺像個名字的 習慣問題而已
作者: kobe607 (607) 2017-07-08 12:45:00
麗珠也太鄉土名了吧
作者:
udm 2017-07-08 12:54:00w大說得對,因為漢化也有版權。變成正版代理商不能翻一樣的。不過這點實在讓人無法接受,怪法律被無素質的立委定出來的吧
作者:
x8235 (泡麵啦...)
2017-07-08 13:05:00蕾玖直接翻"零"不是比較好聽嗎
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-07-08 13:12:00漢化也有版權?是不是搞錯了什麼?
作者:
cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)
2017-07-08 13:14:00麗珠 => 莉茱 會不會好一點@@
作者:
SS159 (SS159)
2017-07-08 13:24:00海賊世界的傑克不排除越來越多
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2017-07-08 13:32:00面子也越來越多
作者:
cikk1942 (TOOMOO)
2017-07-08 14:03:00吳守福表示:
作者:
ClownT (Clown)
2017-07-08 14:13:00麗珠真的史上最難聽 東立超故意
作者: wenqi (小雞) 2017-07-08 14:15:00
麗珠阿姨
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2017-07-08 14:45:00吳守福、周樓
作者:
j71648 (川禸木)
2017-07-08 15:00:00王勁威笑死
作者:
bg784533 (bg784533)
2017-07-08 15:33:00被吳守福戳到笑點
作者:
bg784533 (bg784533)
2017-07-08 15:43:00樵伯 哺乳庫
東立連海賊王這麼名字都不想積極爭取使用~翻譯當然..
作者:
theeht (DEN.)
2017-07-08 17:39:00東立就是亂翻而已 我在第一集單行本就寫信去罵過 根本垃圾那時候我都直接看航空版原文 一對照就知道翻得亂七八糟
作者:
frojet (飛稷)
2017-07-08 17:45:00哈 原來大家都跟我一樣 覺得取 麗珠 這名子取得很瞎我當時看到單行本翻成麗珠,也翻了白眼,還是蕾玖好聽
作者:
pezhan (精彩不亮麗)
2017-07-08 18:57:00老三叫總太郎
沒有意見 正版代理還要被拿來跟盜版比 比較有意見而且通常都先追連載(漢化)再看單行(東立) 先習慣漢化譯名對東立很不公平欸
作者: roger60801 2017-07-08 22:24:00
麗珠什錦麵好吃
作者:
luffyaa (海水正藍)
2017-07-09 02:46:00麗珠真的笑死
作者:
sam1360 (雪人)
2017-07-09 10:29:00我媽叫麗珠可是她不是歐巴桑..........
我猜東立的翻譯人員,對作品本身不感興趣 也非漫畫迷只是很機械式的翻譯交差了事,完全不在乎人名用詞的適切性有作事,薪水有領到就好了這樣
作者: yun0112 (Yun) 2017-07-09 20:33:00
salary版有一篇在講東立內部情況的文章…好像他們給翻譯人員的時間很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好
作者:
udm 2017-07-10 08:19:00看到了,好慘。而且更慘的是翻譯跟編者還要掛自己的名字....故意給你極少的時間,還要你用自己的名譽掛品質保證?