大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道
尤其這幾年的新角色更是如此....
本文的事件跟香吉士他姐有關
他姐在大陸翻譯叫 零9 xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了....
他姐在台灣翻譯叫 麗珠 賓什莫克
零9跟麗珠說真的我比較喜歡後者 有台灣味
之前跟玩具店訂一隻麗珠相關的玩具時 那時東立還沒翻
所以預購單就是打零9
後來到貨時已經有正式翻譯了....
但我們都知道很多人都叫零玖叫習慣了
可我去玩具店取貨時...
拿單給老闆 老闆對著店員說了一句
"拿一隻麗珠給我~~"
親耳聽到 我真的一直在憋笑...
說真的這是甘味人生風格的取名法呀
但是翻成麗珠不失原味又加了台灣味
真的是很趣味呢....
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-07-31 23:38:00東立到底怎麼翻的?直接把片假名變漢字ㄇ
作者:
ji394t (沒穿褲å)
2017-07-31 23:45:00麗珠 公道價8w1
作者:
hagan (哈根大師)
2017-07-31 23:46:00超好笑
作者:
will8149 (大哥,黑吃黑是不叫條子的)
2017-07-31 23:48:00爛翻譯
作者:
maddman (端木雲殤)
2017-08-01 00:06:00Zero = 麗珠 嗎? = =a
作者:
gmbad (jimmy113)
2017-08-01 00:06:00麗珠 你是不是小三
作者:
ikea21 (宜家貳壹)
2017-08-01 00:33:00麗珠阿姨
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2017-08-01 00:56:00修車八萬一
作者: arceus 2017-08-01 01:01:00
原意零或原音蕾>>台灣味 文斯莫克也比較好聽
東立都可以把海賊王弄成航海王了0rz...熱血不起來
作者:
KATPING (懶懶的魚)
2017-08-01 01:39:00其實都翻得不錯啦
作者:
evan1004 (しょくもっれんさ)
2017-08-01 01:43:00蕾玖吧?
我倒是覺得直接翻零更好 麗珠是也有特別的趣味啦XDD
之前好像聽人說大陸漢化組也有版權 台灣漢化組不能跟它撞名 說真的我覺得好沒道理啊…台灣出版社啦
作者:
jackygba (春天)
2017-08-01 02:52:00非洲大陸?請正名中國好嗎
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-08-01 06:57:00推 我有好多麗珠長輩哈哈
レイ…麗、ジュ…珠用日本找漢字是可以找出這兩個沒錯啦…用日文
作者:
Krishna (wait for me)
2017-08-01 07:25:00我都叫烈鷲
作者:
wavel (風平浪靜)
2017-08-01 07:37:00大陸就大陸明知故問
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2017-08-01 07:52:00人家看正版的
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-08-01 08:09:00其實人家是在講紅土大陸啦
作者: bbbjjj (wind) 2017-08-01 08:17:00
普麗珠 XD
作者: cyndihebe (chun) 2017-08-01 08:22:00
南極大陸?
作者:
eco100 ( )
2017-08-01 09:59:00陸屁 人家是沒國名嗎
譯成"珠"(ジュ=jyu)才是正確的發音如果是"玖"的話就變成(ジョ=jyo)了又不是在看jojo...你要姐姐不要當人類了嗎另外,雖然讀者自己都知道山治一家名字是數字梗但如果編輯部沒同意,通常是不會直接把梗譯出來的因此,壹=伊、貳=尼、肆=勇,自然也不能直譯"零"所以依照前面的慣例,用音譯直翻"麗"(レイ)才正確這跟是不是台味翻譯完全無關,單純是上面這樣而已
作者:
frojet (飛稷)
2017-08-01 12:32:00我習慣稱 蕾玖 比較有fu
作者: PDR0814 (樂器手) 2017-08-01 13:25:00
不然翻雷珠好了lol
作者: Behave 2017-08-01 14:16:00
幾隻覺青又崩潰了XDD
作者:
papac (秘密武器)
2017-08-01 14:28:00レイ=零 綾波零就是這樣唸阿~
作者: darrendai (可魯) 2017-08-01 15:06:00
綾波零或麗都有看過 就是沒看過蕾或雷
作者:
xero (xero)
2017-08-01 15:07:00レイ就算不是零也不是麗啊...明明就是雷
作者: arceus 2017-08-01 15:33:00
父親也是取自"迦"樓羅 等於這家族翻譯根本沒想過原意
作者:
LVE (強尼屁股)
2017-08-01 17:13:00翻的很好
作者:
Tenging (菜鳥)
2017-08-01 21:33:00普麗珠有譯音 拆坐墊
作者:
LMakoto (無責任音樂製作)
2017-08-01 22:07:00蕾玖比較好 麗珠我會想到無敵鐵金鋼的柯國隆時代
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2017-08-02 02:37:00レイ就可以寫成零或是麗嘛 上面那個xero在幹嘛
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2017-08-02 11:43:00吳守福
作者: Ohiyo543 2017-08-02 14:35:00
真的有必要把名字翻的跟中國不一樣嗎?尤其是蛋糕島新登場的人物名字都翻的慘不忍睹
作者: flying0015 (洞洞) 2017-08-03 00:36:00
麗珠記啊
作者:
frojet (飛稷)
2017-08-03 06:48:00麗珠 就當作台灣鄉土名 一種 台客文化 的表徵
作者:
gutzflower (anti-shianming)
2017-08-03 07:55:00我覺得麗珠只是草根味 像罔市這種 台客文化也有草根特質 但更多的是要體現一種 想走日韓系卻台掉了的囧感
作者:
Elende (皮皮犬)
2017-08-06 03:00:0076樓不要裝了,你原本就沒打算買全套吧?