Re: [情報] 893日文文字情報(假情報)

作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2018-02-01 17:51:55
隨便亂翻譯版本
※ 引述《Arthur310 (阿德)》之銘言:
: ONE PIECE 893話 一味の絆ꀊ
標題:夥伴的羈絆
: プリンは、今頃みんなはカカオ島に集まって、狙い撃ちにしようとしてるとサンジ達に
: 教えるꀊ: サンジとナミは鏡がないから困るが、ブルックとチョッパーが、フランキーが作った地
: 下隠し部屋に鏡があるというꀊ: ブルック達がサンジ達を連れて行くと、ジンベエとナミがこんな部屋まで作ったのかと
: 関心ꀊ: サンジとナミのツーショットを後ろで見て何やら思うところがありそうな雰囲気のプリ
: ンꀊ: サンジとナミは、フランキーに感謝し、この鏡なら、ルフィは絶対ここから出てくると
: 言うꀊ
布琳警告山治等人,現在眾人一定已經聚集在可可島上蓄勢待發
山治跟娜美談到要是沒有鏡子當出口就糟糕了
不過布魯克跟喬巴想到,佛朗基曾經做了個祕密房間,裡面就有鏡子
甚平跟娜美搞不懂為什麼要做這種房間(大概又是男人的浪漫那種...)
布琳對山治跟娜美的互動感到吃味
眾人感謝佛朗基的精神與大家同在(誤)
而斷定魯夫一定會從這面鏡子中出來(到底是多奇葩的鏡子...)
: ルフィ VS カタクリꀊ: ルフィは倒れていて、フランペはガムガム人間、ガムを飛ばしてルフィの右足を貫いた
: と爆笑ꀊ: そこにカタクリがとどめの一撃をルフィに当て、ルフィがダウンꀊ: カタクリはルフィをここで阻止できたことに安堵するꀊ: ルフィは自分とほぼ互角なほど覇気を上達させており、その成長ぶりは今まで見たこと
: がないꀊ
魯夫持續與卡塔庫栗對戰中
芙朗佩是口香糖果實能力者無誤,並且還可以射出口香糖塊射穿魯夫右腳
卡塔庫栗給了魯夫決定性的一擊,魯夫倒地不起
卡塔想要在此阻止魯夫才能夠安下心來
因為魯夫在戰鬥期間居然能夠達到跟自己不相上下的霸氣程度,這種成長速度前所未聞
: しかし、カタクリは殴られ吹き飛ぶ、フランペは何が起きたかわからないままカタクリ
: を心配するꀊ: 続けてカタクリがまた殴られ、相手を見てみると無傷のルフィがギア4ですこぶる元気
: に猛攻をしかけてきているꀊ: カタクリはルフィが、覇王色使いだと気づき、青ざめ、まさかルフィごときが覇王色の
: 覇気を使えることを知らなかったꀊ: 猛攻を防ぎ応戦しながら、カタクリは頭の中で、覇王色の解説をするꀊ: 覇王色には武装色や見聞色の上を行く特殊な性質がいくつもあるらしいꀊ: どうやら、覇王色の覇気によって、カタクリが見た少し先の未来がそのまんまカタクリ
: に見せられており、実際は違う未来にルフィがしたようだꀊ: カタクリの防御がだんだん防ぎきれなくなり、最後にルフィの一撃がきまりカタクリが
: 吹き飛ぶ、フランペ愕然ꀊ
但是卡塔卻突然被打飛了,芙朗佩完全不知道發生什麼事,擔心卡塔哥哥
卡塔持續遭到攻擊,結果原來遭到切換到4檔,有如完好的魯夫一輪猛攻
卡塔突然意識到,原來魯夫不是在見聞色上成長,而是用了霸王色霸氣
並且覺得魯夫居然也能夠使用霸王色霸氣不可思議
接著卡塔一邊防禦攻擊一邊在腦袋中充當解說役
原來所謂的霸王色霸氣,是在武裝色跟見聞色霸氣的基礎之上,變化出稍加不同的性質
像是這次的情況就是,卡塔雖然用見聞色看到的未來景象並未改變
但是魯夫卻能改變成不同的未來
卡塔開始擋不住魯夫的猛攻,最終被魯夫一擊打飛,頭號妹妹大吃一驚
: 次号休載ではない
: 最慘的是最後一句,下週休刊,好像有些進度了?
: 求翻譯。
下週沒休刊
作者: egg5566 (egg)   2018-02-01 17:54:00
兩篇惟一一樣就是下週沒休刊
作者: aseric852466 (shan960922)   2018-02-01 17:54:00
布琳對山治跟娜美的互動感到吃味
作者: WhyThe (台灣吻仔魚)   2018-02-01 18:01:00
「吃味」是啥物XD 需要華語翻譯QQ
作者: winnietslock (老皮)   2018-02-01 18:02:00
不是很開心,有點忌妒的感覺
作者: a11233x (小宇)   2018-02-01 18:13:00
這個劇情我比較喜歡的說= =
作者: linehsu (縣長)   2018-02-01 18:15:00
卡塔雖然用見聞色看到的未來景象並未改變但是魯夫卻能改變成不同的未來<——-意思不就是更快進入未來嗎
作者: jimmy0124yo (yo)   2018-02-01 18:18:00
結果推給霸王色...
作者: love95023 (Phinex)   2018-02-01 18:26:00
說魯夫一直開霸王色影響卡塔的見聞我還比較信霸王色還能變化更快改變未來,有點唬爛
作者: michaellu792   2018-02-01 18:40:00
原來霸王色是能改變一點點未來的能力?
作者: andolphin (海豚)   2018-02-01 18:57:00
解釋那麼多就直接說霸王色霸氣可以屌打其他兩種霸氣就好啦!
作者: lupin2401 (lupin2401)   2018-02-01 19:37:00
主角威能色
作者: yattt   2018-02-01 19:43:00
已經到了「吃味」也有人正式提出疑問的年代了嗎!
作者: dwiee (K&L)   2018-02-01 19:48:00
這版本好像比較好看欸
作者: aseric852466 (shan960922)   2018-02-01 19:51:00
所以這個版本確定是假的了喔?
作者: Heng1018 (Heng)   2018-02-01 21:25:00
另一篇有圖
作者: hank10228246 (最後的絕地武士)   2018-02-01 23:08:00
在此宣佈情報戰開打
作者: zero549893 (小寶)   2018-02-01 23:24:00
改變未來 要死神化了嗎
作者: lsslz   2018-02-02 00:21:00
比較喜歡這版本
作者: jespere (只願長夜將近天快亮)   2018-02-02 00:26:00
天啊「吃味」都不知道 國文課已死?居然有人連吃味都不知道 是整篇最震驚的點
作者: saiburry (pig_p)   2018-02-02 00:29:00
幹我是在看死神嗎XD 這版本太蝦
作者: elephants31 (楓花雪月)   2018-02-02 00:58:00
我比較驚訝有人不知道吃味是什麼意思...
作者: WhyThe (台灣吻仔魚)   2018-02-02 01:17:00
「吃味」真的第一次聽到耶XDGoogle「吃味」「感到吃味」前幾筆都沒查到相關的不過國文課沒教到的詞不少,大部分詞彙應該要靠課外閱讀吧這樣就推斷國文課已死:1. 誇飾 2. 邏輯課已死XD
作者: tirerm909   2018-02-02 01:27:00
吃味還蠻常聽到的吧
作者: NinJa (fine~)   2018-02-02 01:30:00
吃味就華語啊 還華語翻譯 國文課已死
作者: max79979s   2018-02-02 01:33:00
額...不知道吃味真的蠻誇張...加油好嗎
作者: NinJa (fine~)   2018-02-02 01:38:00
吃味你就當成吃醋來看就好吃味
作者: stvn2567   2018-02-02 01:43:00
講得霸王色好像類似六王槍那樣的概念
作者: syulide (德仔)   2018-02-02 01:50:00
明明google“吃味 意思”就有一大堆解釋,不只國文課已死 連關鍵字能力也沒生命跡象了
作者: allen101pq (allen101pq)   2018-02-02 02:27:00
我也很驚訝有人不知道吃味是中文......
作者: SmonSo (FB專頁→肚臍家族)   2018-02-02 06:10:00
這年代也有人會講出無事於補跟水過船無痕 嚇不倒我的
作者: leokoyo (那你懂我意思嗎)   2018-02-02 06:25:00
吃味不是台語嗎
作者: airandy1102 (三突)   2018-02-02 06:47:00
國文已死
作者: fablife (愛與慾望的歲月)   2018-02-02 07:20:00
QQ 又是主角威能
作者: duck200017 (COOKIE)   2018-02-02 08:51:00
這邊怎麼.........比較好看QQ
作者: qron (噗勒噗噗噗)   2018-02-02 09:41:00
連吃味都不知道 國文課都在睡覺嗎.....
作者: kevin1008 (皮卡丘丘丘丘丘丘)   2018-02-02 10:49:00
不只國文已死..連你的GOOGLE都已死(笑翻
作者: SapiensChang (Sapiens~)   2018-02-02 11:12:00
Smon是船過水無痕
作者: WhyThe (台灣吻仔魚)   2018-02-02 12:15:00
小魯關鍵字能力真的需要加強 - -|||當初以為是少用的用法才會查幾個關鍵字就沒繼續查QQ回L大,吃味應該不是台語,是華語噢至於說「認為吃味不是國文」的推文,不知道是在說誰?如果在說在下的話,我知道是國文所以才找華語翻譯啊XD看到日文不也是找日語翻譯嗎?!請問「國文課在睡覺嗎」
作者: chey (Waitingfor)   2018-02-02 13:53:00
這篇翻譯就是「華語」翻譯啦 你還要啥華語? (雖然不是真的情報)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com