要研究台詞細節的話還是看原日文比較好。
英文的也有照原意,但鼠繪多加了幾個字導致重複。
https://imgur.com/HL9ob5D.jpg
https://imgur.com/r2Ing6q.jpg
我把台詞寫下來:
卡: どうした麦わらァ? これでもう <===這句還沒講完。(鼠繪多加字了)
雖然日語的確有像這樣簡短的講法,
但這句後面沒接問號,表示還沒說完。
草: ああ... そうだ... <===表示草帽稍微預測到未來。
卡: 終わりかァ!? !! <===卡塔這裡才講完整句。
......... !! <===聽到未來的台詞。
ああ... 受けて立とう <===接受挑戰。
草: 終わらせる...!! <===草帽講完整上面那句。
...これで もしおまえが... <===卡塔預測到的台詞,但草帽也沒講完,
我猜可能是"要是你敢面對這招"
卡: ——もう答えだ
草: 最後だ...
卡: ああ
一般的應答邏輯是:
卡: 怎麼啦草帽? 難不成已經結束了? (大喊)
草: 是阿...沒錯... 我會讓他結束...
...如果你敢面對這招的話...
卡: 我接受你的挑戰
互相預測未來後變成互插台詞:
卡: 怎麼啦草帽? 難不成已--
草: 是阿...沒錯...
卡: --經結束了嗎? !!
......!!
好阿,我接受挑戰!!
草: 我會讓他結束...!!
...如果...接下來這招你...
卡: --已經回答你了。
草: 最後了...
卡: 好阿
魯夫看起來在這場戰鬥中,開始能稍微預測未來。
而卡塔可能會因為男子漢的勝負,而硬吃不躲最後一招。