【和之國】這個國名的中文翻譯
我覺得something wrong,
首先,
單單就中文來看,
【和之國】有語病,那個“之”是贅字
【和國】就好了嘛,之什麼之 (= =)”
我覺得中文翻譯要嘛就【和國】不然就加一個“大”,尊稱為【大和國】
【和之國】是錯誤不標準的中文吧
所以應翻譯為【和國】or【大和國】
以下是一些分析心得
我覺得
翻譯【和之國】也是不太正確的
因為日文的原文不是寫【和の国】,
也就是說尾田本人的命名不是【和の国】
而是使用翻譯“外來語”的片假名【ワノ国】
這說明什麼呢
雖然我們知道【和之國】根本就是畫日本
可是尾田本人想要“避嫌”,所以不是命名為【和の国】
為什麼要“避嫌”?
如果尾田畫下的日本讓某些日本人不舒服,或者牽扯日本人的意識形態(保守右派軍國主義
等等)
尾田就會被日本人批鬥了
所以取一個外來語感覺,曖昧不明的國名,叫【ワノ国】
萬一出事,尾田可以申明【ワノ国】不是【和の国】,說批評者對號入座,只是一個想象的
外來國【wano国】,
外國英文的翻譯就是 Wano Country
所以中文翻譯翻成【和之國】,應該有違尾田的初衷
中文翻譯應該可以用“音譯”國名,
如果選擇“音譯”
【ワノ国】的讀音為【wa no 國】
這下就有趣了
【 wa no】 可以音譯成什麼呢?
什麼詞可以填入【wa no】
大家讀一讀wa no ,想一想wa no
根據《後漢書·卷八十五·東夷傳》
「建武中元二年,倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,倭國之極南界也,光武賜以印綬。」
文字記載的【倭奴國】(中文讀音很接近 wa no)
這是得到考古出土的證明
東漢光武帝曾經頒授給其屬國倭奴國的金制王印
1784年出土
漢封倭奴國王金印
https://imgur.com/PdiScSp
日本定為一級國寶
福岡市博物館藏
篆書印文
https://imgur.com/2aogg18
陰刻篆體,呈三行五字:「漢」、「委奴」、「國王」
(由右至左、從上到下)
かんのわのなのこくおういん(Kan no wanona no kokuō in)
所以說,
如果根據片假名音譯的話
【ワノ国】的wa no,中文可以音譯為【倭奴國】
【ワノ国】可以音譯為【倭奴國】
採用古代漢人的音譯
不過考慮politically correct
我覺得翻譯為【大和國】吧
ps文中資料皆是參考wiki