除非是與世隔絕的孤島,
不然一個國家的「文化」的形成,除了民族的原生和原創,還有透
過與其他地區或國家的文化不斷交流,互相吸收萃取,再“在地化”融合成自己的文化
例如日本的茶道是從海外宋朝隨著佛教渡海傳入,本來是外來文化,可是隨著日本人歷代的內化詮釋,
至今發展最具有日本美學的生活文化。
以上是起頭舉例,
我想問的是,
海賊王這部漫畫是否有被融入納進來台灣的文化
我想到的比較是「詞彙」,台灣現在的漢語文化實際上已經有直接採取日本漢字的用詞,例
如「神隱」,中國是不會用這個詞彙,中國人不會說:你神隱羅~,但是台灣人已
經很習慣說神隱這個詞,典故來自神隱少女這部動畫 (中國的翻譯是千與千尋)
關於海賊王,我想到是
1.天龍國 天龍人
意思是指台北。這個詞彙在台灣的普及,即使不看海賊王漫畫的老人和小孩,也知道天龍國
和天龍人指的是什麼,而且隨著電視新聞媒體重複的直接使用,已經成為台灣文化的一個詞
彙,典故就來自海賊王
下面這兩個例子我就沒那麼確定
2.霸氣
雖然台灣人本來就會用這個詞,可是好像隨著海賊王的劇情,霸氣這個詞有了微妙的改變,
使用上有海賊王的味道,尤其是出現在農場標題的新聞
3.見聞色
這個詞目前在PTT鄉民的使用中已經算常看到,用來指預知或諷刺別人預知的詞彙
如 你的見聞色太強啦
除了1已經大眾普及化,2和3可能還是小眾語言,就拋磚塊引玉,希望大家討論一下海賊王
影響台灣文化的部分