作者:
zhxl (武裝肥宅)
2019-01-20 23:47:11騙人布
中國翻譯成烏索普
烏索普是三小?
騙人布好歹表明出愛騙人的特點
翻譯為"烏索普"是有啥意思?
作者: Asmodeus (廢柴) 2019-01-20 23:48:00
音譯而已…
作者:
a26893997 (Love20433)
2019-01-20 23:48:00就照發音翻啊 意義是三小
作者: WisestCat 2019-01-20 23:49:00
說實話台版才一堆亂翻吧=_=
台灣才是亂翻沒統一的 那美 索隆全部都音譯 結果烏索普不音譯 改用意思來翻譯
作者: s1994314 (Alex) 2019-01-20 23:50:00
看看香吉士 名字亂翻的下場
作者:
ovvvo (台北許孝順)
2019-01-20 23:50:00騙人布超難聽
作者:
blake7899 (starblake)
2019-01-20 23:50:00中國翻譯成烏索普比較好
作者: cz19 2019-01-20 23:51:00
音譯而已啊...只是台灣翻的更貼近作者的梗
台灣也是,香克斯翻傑克,看看現在旱災傑克登場了,鬧雙胞了吧
作者: formosa5917 2019-01-20 23:53:00
烏索普比騙人布好多了...台灣翻譯真的很多智障,誰的名字叫騙人啊?
作者:
athome1 (居家)
2019-01-21 00:06:00憑良心說台灣翻譯較差,雖然不喜歡支那!!
作者:
wplinwp (阿綠)
2019-01-21 00:07:00騙人布的翻譯才真是爛
作者:
linsikin (飛.....到哪啦....)
2019-01-21 00:15:00翻成紅髮傑克根本莫名其妙 音也不對 我認為路飛比魯夫更接近日文原音
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-01-21 00:16:00騙人布才好 中國沒在思考每個都音譯 但傑克就真的爛
作者:
linsikin (飛.....到哪啦....)
2019-01-21 00:16:00樓上的胡說布真的不錯!
東立直接叫Jack反而解套了,因為三災就是撲克牌JQK
作者: yun0112 (Yun) 2019-01-21 00:22:00
東立三災直接用英文反而比漢化組的翻譯好懂不過小南子的名字梗就不知道東立要怎麼處理了和之國部分要幫東立平反一下,小玉說話語氣用語反而是東立翻譯比較好,漢化組翻譯偏離角色設定
作者:
gmbad (jimmy113)
2019-01-21 00:41:00騙人布烏索普 香吉士山治都不錯 但是台灣有其他很多爛的居多麗珠說出來直接被屌打啦
作者:
fkarchi (建築)
2019-01-21 00:53:00意義是三小
作者: arceus 2019-01-21 00:55:00
烏索布比較好..德島篇被頓達塔族稱騙人蘭德 整個就很奇怪
作者:
cp3bg32 (亂世清流)
2019-01-21 01:08:00因為中國有一個欺騙全國人民的大騙子 不能影射他
作者:
k801030 (阿維)
2019-01-21 01:12:00台灣翻譯真的爛 可撥鼠
作者:
sulaman (吃拉麵)
2019-01-21 01:14:00也有翻成胡說布,這個是我個人覺得翻最好的
作者: hsuan712 2019-01-21 01:31:00
就跟你這篇一樣 沒有意義...
作者:
bassline (Wake Up)
2019-01-21 01:43:00雖然很肚爛隔壁國家但真的覺得山治(音譯)翻得比香吉士好多了
作者:
STRO (LKK)
2019-01-21 01:43:00紅髮傑克就當時代理的大然亂來的大然翻譯遊戲王也是各種誇張翻譯
作者: qw1230124 (阿楊) 2019-01-21 03:10:00
就是音譯啊
作者:
UnaBaby (晚安布布)
2019-01-21 04:01:00胡說布感覺很棒耶,耶穌布到底怎麼來的…查了一下是Yasoppu,烏索普是Usopp
作者: noway90638 (edamame) 2019-01-21 06:03:00
Kkkk
作者:
k020238 (上帝的座騎)
2019-01-21 06:10:00神鬼布或玩命布比較好聽
作者: stvn2567 2019-01-21 06:41:00
還有撒謊布
香吉士如果沒有之後補充的身世,其實沒什麼問題,反而很有特色不過人名翻譯這種東西,跟文法不同,見仁見智
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2019-01-21 07:59:00吳守福
作者: flashbaby (小鳥醫人) 2019-01-21 09:48:00
台灣翻譯騙人布才蝦更不用說紅髮傑克和旱災傑克
作者: fox527 (Han) 2019-01-21 10:33:00
胡說布是唯一正解
神鬼布 玩命布 終極布 絕地布 星際布 麻辣布 即刻布
騙人布翻的才是最好的 通俗好記 音譯除非專業術語不然一般看順不順口 好不好記 你用烏索布 如果幾個月沒看海賊大概就忘了他叫啥
作者: aterthy (一如預期) 2019-01-21 12:01:00
我只看正版代理漫畫 路飛是哪位也是在板上才知道的
作者: howard7718 (半糖) 2019-01-21 12:33:00
香吉士、麗珠、粉紅先生 看看台譯多北七
作者:
poz93 (jaien)
2019-01-21 12:54:00不要忘了台灣最屌的翻譯 用自己兒子名字當主角名字
作者:
cianhao (HJL)
2019-01-21 13:03:00樓上上是說哪部啊?
作者: karta1465630 (Kobe Tu) 2019-01-21 13:21:00
你的ID最有意思,滿意嗎
作者: noway90638 (edamame) 2019-01-21 13:30:00
ㄠㄠ
作者:
chenergy (chenergy)
2019-01-21 14:01:00騙人布哪裡好?音譯烏索普就烏索普啊,以前就是把香克斯自己翻成傑克,結果現在凱多團真的出現一個傑克
作者:
eiki787 (人生的意義?)
2019-01-21 14:17:00....
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2019-01-21 17:21:00講到譯名 怎麼可以忘了中華一番之滿漢傳奇!!!
其實我不覺得騙人布差 但烏索普是一點問題也沒有 罵之前能不能先動動腦啊把香克斯翻成傑克 則是爛到爆
作者: asz448151 (阿尊) 2019-01-21 20:10:00
香克斯 很香是不是啦 這才叫亂翻
作者:
chenergy (chenergy)
2019-01-21 20:35:00香克斯你不滿?那香吉士香不香?啊你台灣和大陸都不滿欸
作者:
lh9059 (Phoenix)
2019-01-21 21:34:00就音譯,是要3小含義啦!
作者: mikemii (瞇眼小子) 2019-01-21 23:03:00
吳守福XD
騙人布認真覺得台版翻的較好不過中國也沒錯 就是直接音譯而已
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2019-01-22 03:28:00魯夫才好 魯莽的匹夫才能完美詮釋魯夫這個人
作者:
jigme (仰)
2019-01-22 05:35:00懸賞單有英文,自己拼一下很難嗎?
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2019-01-22 07:10:00
香吉士 佛朗基 有涵義嗎?
一堆不懂日文的不知道意譯?are you serious一定要翻你是喜瑞兒嗎?他名字日文的意思就是Lie-pu啊 推騙人布合理
作者:
wen12305 (偏鄉替代役)
2019-01-22 11:40:00Serious這個例子也太爛,英文0分
作者:
ganjuro (嘎嘎嗚啦啦)
2019-01-22 12:33:00索隆/卓洛 香吉士/山治
作者:
Heiken (heiken)
2019-01-22 15:33:00胡說布
作者: a26872357 (a26872357) 2019-01-22 17:31:00
國防布
作者: vanick (臉都綠了) 2019-01-22 17:48:00
胡說布超棒
作者:
MrDK (DK)
2019-01-22 17:56:00Serious的例子真的太爛....
名字才會有意譯或音譯的選擇,不是名字的沒有音譯的選項
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-01-22 23:49:00推胡說布。烏索普如果比較棒的話,那魔人普烏就該叫麻巾布了。
作者:
dydark (Trance)
2019-01-23 00:52:00沒差啦
作者:
bear26 (熊二六)
2019-01-23 23:11:00翻的最爛的是隔壁棚的妙麗